以爱为基础的社区:在西雅图市政厅成长为LGBTQ+族群的老年人
9月前
相关新闻
西雅图的冬天:本地人如何在寒冷中以"friluftsliv"为生2024年马丁·路德·金华盛顿纪念周:以信仰为基础的活动,向金恩致敬福雷斯特·金-科尔特斯:以社区为中心的保护主义者无预订:以鸡尾酒为焦点的Watson酒吧在Mount Pleasant融合两个世界为什么Venable在湾区采取以社区为中心的增长方式 | 《录音》SmartCentres计划在Caledonia Station建设以交通为导向的社区 | UrbanToronto品味秋天的味道:Cranes在华盛顿特区推出以苹果为灵感的季节菜单首届“邻居骄傲”社区:一个负担得起的、关注LGBTQIA+群体的社区,为国会山老年人创造一个新家安大略省宣布在多伦多建设六个新的以交通为中心的社区 | UrbanToronto弗兰克·劳埃德·赖特在匹兹堡的规划中包括一个巨大的以汽车为中心的市政中心纽约市的卑鄙盗贼专门以老年人为目标,偷走助听器、MacBook和信用卡:警方奥尔斯顿项目的下一个挑战:如何让交通拥堵远离新的“以交通为导向”的社区纽约的一家以“玉米饼改革”为基础的墨西哥烤肉店进军华盛顿,在该市开设3家分店《心碎之城》:肖恩·斯科特以西雅图体育为窗口,展现我们城市的政治和文化这是专为你准备的:布朗克斯花店窃贼在拿走玫瑰花束前以子弹威胁店员碧昂斯在卢门体育场举行的文艺复兴巡回演唱会上,以亮片、机器人和马匹为亮点,为西雅图观众带来了惊艳的表演。信仰和社区领袖聚集在斯坦顿岛为移民提供支持,以应对抗议事件的影响请注意,"Community First! Village of Lights | Austin, TX"这个标题是一个地点的名字,而不是一个完整的句子。建议将其翻译为"圣诞灯光村:社区优先!| 奥斯汀,德克萨斯州",以更好地传达标题的意思。在翻译过程中,我注意到英文标题"Made in Tribeca: Stakt"中的"Stakt"是一个单词,但是在中文中没有明确的含义。因此,我将根据整个标题的意思和上下文来翻译标题,以确保逻辑通顺和吸引读者的注意力。根据我的理解,我将标题翻译为"在Tribeca制造:Stakt"。这个翻译保留了原标题中的"Tribeca"和"Stakt"的意思,并在中文中保持了整个标题的逻辑和吸引力。“他为西雅图体育界做出了一切贡献”:以“S. Royal Brougham Way”命名者的职业生涯加入《树屋集体》的启动活动,一个新的以合奏为基础的波士顿剧团芝加哥制作公司将举办全包容、以LGBTQ为焦点的情人节活动电视台举办40周年庆典,展示四十年来以社区为中心的节目寻找在以汽车为中心的美国培养出一种过渡文化