AI一键翻译网文,老外读得直上头
我国网文产业已经迎来3000亿元市场,其中阅读市场破400亿元,IP市场破2600亿元。
网文作为“文化出海”的三驾马车(网文、游戏、影视)之一,出海规模突破40亿元,海外访问用户近2.3亿人,覆盖全球超200个国家或地区的用户。
在众多出海的平台中,较为出名的包括阅文集团旗下的起点国际、掌阅科技、中文在线以及晋江文学城等。
以起点国际为例,截至2023年底,其上线译作近3800部,同步增长31%,而以阅文集团为代表的知名网文企业,更是与Amarin、Libre等近百家海外出版机构合作向东南亚、日韩、欧美等多地授权出版作品近2000部,涉及英法德俄日韩泰等20多种语言。
除国内网文翻译出海外,2023年海外原创作品也大量激增。
截至2023年底,海外原创作品超过62万部,仅起点国际培养的来自美国、菲律宾、印度、英国、加拿大等100多个国家或地区的海外网络作家就有近41万名,为三年前同期4倍之多。
在这些国家,就连网文生产都本土化了,可见网文在海外有多受欢迎。
与国内发展趋势一致,这些签约作家呈现年轻化趋势,00后、95后占据较大比例。
而在持续向好的出海态势中,背后则是立足于AI时代的创作机制以及产业生态的大力推动,包括IP前置开发模式的逐渐成熟,影视、动漫、游戏、微短剧等IP转化赛道的大规模发展以及AI技术的辅助提速。
网文出海,单纯的文字力量影响是有限的,但通过网文IP将其进一步转化为影视、动漫、游戏以及微短剧却能将文学作品的影响力大幅扩大。
所谓IP前置开发模式即网文作品尚未完成或仍连载阶段时,相关IP开发工作就已经开始,通过定制化的互动如在文章段落进行点评、二次创作等模式为后续IP的改编和衍生品的开发提供支持与创意。
当IP完善或成熟后,许多优秀网文已经开启多种IP转化渠道,如推出《我的吸血鬼系统》等有声书作品、上线《全职高手》等漫画作品,其中网文改编的出海动画如《斗破苍穹》、《武动乾坤》等即使日均上线1集,也吸引了超过百万的累计订阅数、超2.7亿的年浏览量。此外,包括基于网文的影视改编剧《赘婿》及《庆余年》等IP剧集、《斗破苍穹:怒火云岚》等IP改编游戏产品也在网文出海中取得不小的成绩。
尤其是2023年以来,国内外掀起了一股微短剧风潮,许多热门短剧应用海外下载量大幅增多,抖音国际版TikTok、快手国际版Kwai等平台均对短剧赛道进行了布局,大量催化网文IP的转化,成为网文出海的重要形式。
可见,多种IP转化赛道已然为网文出海规模创造了重要增量。
与此同时,AI技术的日渐成熟也是不可忽视的助力。
国内文学作品如何走向海外,翻译是第一道关卡却也是最重要的关卡。
对篇幅巨大、作品海量的国内网络文学而言,人工翻译的成本十分高昂。如聘请专业译者翻译作品时,对于那些几百万字的网文作品,翻译费用可达几十万,但即使是如此高昂的费用,不少优秀的翻译才人还是更倾向于从事同声传译或金融、法律、医疗等专业领域的翻译工作。
2017年,为网文、图书等内容提供多语种AI翻译等文学内容出海服务的推文科技正式成立,短短几年时间里便帮助超7000余部网络小说作品顺利出海。2023年7月,阅文集团也发布了一款大语言模型“阅文妙笔”及其应用产品“作家助手妙笔版”,可为作者提供世界观设定、角色设定、情景与打斗描写的内容生成功能。
其实,早在2007年,首部由AI完全创作的小说 I The Road就已经面世,彰显了AI强大的文学创作能力。
如今有了AI翻译技术这一辅助,网文的翻译效率则提高了3600倍,成本降低至原来的1%。
这下翻译网文的饭碗也被AI抢了。
不过,对于一些迂回的表述或者地域特色与本土语境表达等,人工智能翻译还需要人为的进一步“精加工”。
相较国内海量的网络文学作品而言,出海作品仍是少数,但如今日益旺盛的海外阅读或观影需求,恰是巨大的发展机遇,可借势将更多优秀的中华文化作品推向海外,塑造更亮丽的中华文化名片。
想要了解更多AI 行业资讯以及ChatGPT和AI绘画实战案例,欢迎加入我们的「互联网AI早读课」知识星球!
来源 | 非凡油条(ID:ffyoutiao)
作者 | 小笼包;编辑 | 呼呼大睡
内容仅代表作者独立观点,不代表早读课立场
微信扫码关注该文公众号作者