Bendi新闻
>
我在西双版纳过泼水节丨英文精读丨传统文化丨文娱旅游

我在西双版纳过泼水节丨英文精读丨传统文化丨文娱旅游

昨天我在西双版纳参加了一年一度的傣族泼水节,这场泼水狂欢真的是氛围满满,无比解压,参加泼水节后整个人都松弛了。不知道有没有昨天跟我“交战”过的小伙伴。

Lonely Planet 中有篇文章介绍了西双版纳和傣族泼水节,我们一起来看看:



01

原文


①The lazy flow of the Lancang (Mekong) River belies the pace of modern development in the tropical jungles of Southwest China's Xishuangbanna prefecture. ②Once barely a guidebook footnote as a trailhead for hard-to-reach jungle treks, modern 'Banna has come to the fore as a hub for culture lovers, "sun and more sun" travelers, and those looking to link China into a longer overland Southeast Asia journey.


Top of most visitors' lists is experiencing the culture of the Dai minority group, the largest in Xishuangbanna, and one of a broad swathe of Tai communities that stretch across international borders from China to Thailand. ②The most popular draw is the Dai Water Splashing Festival in April, a three-day celebration of the Dai New Year where locals and visitors make merry with waterguns, overflowing pots, weaponized squirt bottles, and just about any other conceivable means of washing away the old year's impurities and ill luck to start the new year afresh.



02

精读第一段

①The lazy flow of the Lancang (Mekong) River belies the pace of modern development in the tropical jungles of Southwest China's Xishuangbanna prefecture. ②Once barely a guidebook footnote as a trailhead for hard-to-reach jungle treks, modern 'Banna has come to the fore as a hub for culture lovers, "sun and more sun" travelers, and those looking to link China into a longer overland Southeast Asia journey.

慵懒的澜沧江(湄公河),使人误以为中国西南热带丛林地区的现代发展步伐亦然迟缓。版纳曾经只是旅游指南上的一个注脚,是难以抵达的丛林徒步的起点,而现代版纳已成为文化爱好者、“阳光和更多阳光”旅行者以及那些希望将中国与东南亚陆路交通联系起来的人的心驰神往之地。


Lancang River Mekong River 是同一条河流,在国内被称为“澜沧江”,流入东南亚被称为“湄公河”。澜沧江在傣语里意思是“百万大象繁衍的河流”。The lazy flow of the Lancang (Mekong) River 指“澜沧江(湄公河)流速缓慢”。


belie 意思是:to give someone a false idea about something “使人对…产生错觉、使人对…误解”,看个例句感受一下:

Her pleasant manner belied her true character.

她友善的举止掩饰了她真实的个性。

文中 The lazy flow of the Lancang (Mekong) River belies the pace of modern development 是说,澜沧江流速缓慢,掩饰了这个地方的现代化发展(让人误以为这个地方的发展也很缓慢)。言外之意是,版纳的发展其实很快。


prefecture 指“地方行政区域”,在中国指“自治区(州)”,Xishuangbanna prefecture 就是“西双版纳自治州”的意思,虽然名为州,但行政上属于地级市。



第二句话的主干是:Once barely a guidebook footnote, modern 'Banna has come to the fore.

当代“版纳”曾经只是旅游指南上的一个注脚,而现在已经变得很重要。


footnote 本义是“脚注、注脚”,引申为“不重要的事情/人、次要的事情/人”,看个例句:

I'm afraid that his name will now become a footnote in history.

恐怕他的名字现在会成为历史的注脚。


come to the forebe (at) the fore 是固定搭配,意思是 to be / become important and noticed by people; to play an important part “变得重要(或突出)、起重要作用”,和前面的 footnote 含义相反。看个例句:

The problem has come to the fore again in recent months. 

近几个月来这个问题又成为热点。 

我们可以从主干中提炼出一个写作句型:

Once barely a…, XX has come to the fore as…

这个句型可用于作文开头,描述事物的迅速发展或巨大变化,我们以“人工智能”为话题,仿写一句话:

Once barely a concept relegated to science fiction novels, artificial intelligence has come to the fore as a transformative force in industries ranging from healthcare to finance.

人工智能曾一度只是科幻小说中的概念,如今已成为医疗保健至金融等多个行业中的一股变革力量。



回到文中来,a guidebook footnote 后面跟了个后置定语,进行补充:as a trailhead for hard-to-reach jungle treks


trailhead 指“小道的起点”,这个词了解即可。


hard-to-reach 是形容词,指“很难达到的”。


trek 指“长途跋涉、远距离行走”,jungle treks 就是“雨林徒步”的意思。

文中 as a trailhead for hard-to-reach jungle treks 则是说,版纳在过去只是难以抵达的丛林徒步的起点。


come to the fore 后面也跟了组修饰补充成分:as a hub for culture lovers, "sun and more sun" travelers, and those looking to link China into a longer overland Southeast Asia journey.

这部分的核心结构是 as a hub for  A, B and C. 意思是:它是ABC这三类人群的中心。

其中A是 culture lovers 文化爱好者

B是 "sun and more sun" travelers 喜欢阳光的旅行者

C是 those looking to link China into a longer overland Southeast Asia journey,其中 those 是核心名词,looking to link China into…是现在分词形式的后置定语,修饰 those.



overland 意思是 across the land; by land, not by sea or by air “横跨陆地的、通过陆路的”,如:

an overland route 

陆上路线 

也可以作副词:

They plan to travel overland to China.

他们计划经陆路去中国。

文中 link China into a longer overland Southeast Asia journey 意思是:将中国与东南亚陆路交通联系起来。


最后整体再回顾一下这句话:

Once barely a guidebook footnote as a trailhead for hard-to-reach jungle treks, modern 'Banna has come to the fore as a hub for culture lovers, "sun and more sun" travelers, and those looking to link China into a longer overland Southeast Asia journey.

版纳曾经只是旅游指南上的一个注脚,是难以抵达的丛林徒步的起点,而现代版纳已成为文化爱好者、“阳光和更多阳光”旅行者以及那些希望将中国与东南亚陆路交通联系起来的人的心驰神往之地。




03

精读第二段


Top of most visitors' lists is experiencing the culture of the Dai minority group, the largest in Xishuangbanna, and one of a broad swathe of Tai communities that stretch across international borders from China to Thailand. ②The most popular draw is the Dai Water Splashing Festival in April, a three-day celebration of the Dai New Year where locals and visitors make merry with waterguns, overflowing pots, weaponized squirt bottles, and just about any other conceivable means of washing away the old year's impurities and ill luck to start the new year afresh.

西双版纳地区最受游客青睐的活动之一,便是体验傣族文化。傣族是西双版纳最大的少数民族之一,也是跨越从中国到泰国边境、分布广阔的傣泰民族中的一员。最受欢迎的是四月份的傣族泼水节,这是一个持续三天的傣族新年庆祝活动,当地人和游客会用水枪、装满水的盆、武器化的喷水瓶以及其他各种方式来洗去旧年的污秽和厄运,开始新的一年。



Top of the lists is…字面意思是“居名单之首的是…”,可以泛指“最喜欢、最想要、最需要的事情、首先要做的是”等,这也是个写作句型,我们以“无人驾驶”为话题,写一个句子:

Top of the lists is enhancing the safety level of autonomous driving systems to prevent hacking attempts.

首先要做的是,提升无人驾驶系统的安全等级,避免被黑客入侵。


the Dai minority group 指“傣族”。


a broad swathe of Tai communities 中,swathe 指 a long thin area of something, especially land 长条的土地,a broad swathe of...表示某类群体或事物分布广泛。

Tai communities 指傣泰民族,文中 a broad swathe of Tai communities that stretch across international borders from China to Thailand 的意思是:跨越从中国到泰国边境、分布广阔的傣泰民族。


The most popular draw 中,draw 是名词,指“吸引许多人的地方、人、东西”,看个例句:

It is hoped that the new art gallery will be a big draw for visitors.

希望新建的美术馆能吸引大量的参观者。

文中 The most popular draw is the Dai Water Splashing Festival in April 的意思是:最吸引游客的是四月份的傣族泼水节。

后面 a three-day celebration of the Dai New Year 是 the Dai Water Splashing Festival 的同位语,意思是:傣族泼水节是为期三天的傣族新年庆祝活动。


make merry with 指 to enjoy yourself by singing, laughing, drinking, etc “行乐”,看个例句:

Christmas is a time to eat, drink and make merry.

圣诞节是一个吃喝玩乐的时候。

文中 locals and visitors make merry with waterguns, overflowing pots, weaponized squirt bottles 是说:当地人和游客用水枪、装满水的盆、武器喷水瓶(泼水),玩得很开心。


washing away the old year's impurities and ill luck to start the new year afresh 讲的是泼水节的寓意:洗去旧年的污秽和厄运,开始新的一年。

start sth afresh 指“重新开始”,其中 afresh 是副词,指“重新”,这个短语在《傲慢与偏见》中也出现过:


今天就到这里,感谢阅读!


推荐阅读

哈尔滨冰雪旅游爆火

报复性旅游翻篇了,外国人开始追求享乐旅行

让人欲罢不能的樱花甜品了解一下

“淄博烧烤”登上 Global Times

我在澳门旅行的途中学到了哪些有趣的英文表达?

《经济学人》精读丨工作与生活


去年今日

一对好玩的表达,一组好用的句型

发达国家的房价也涨不动了?


微信扫码关注该文公众号作者

来源:经济学人双语精读

相关新闻

我在清华等你丨倒计时3天!2025级清华经管EMBA第三批次面试报名我在清华等你丨2025级清华经管EMBA第三批次面试报名端午假期国内旅游出游1.1亿人次;我国首颗全电推通信卫星定点成功丨科技早新闻旅游|捡漏团期,6月11日土耳其12天10晚游丨 往返直飞机票直降$400/人!特价机票补位只收两人!手速抓紧啦~【探索】文化和旅游部推出“欢欢喜喜过大年”2024年春节主题活动差点要坐牢12年!宾州男带“美国特产”去旅游 过海关被查出这东西惨了中国文化旅游景区如何再升级?数读国潮 | 新银发旅游,文旅的下一座“富矿”清华五道口:2023年文化和旅游产业投融资报告独自来英国旅游不会英文怎么办?史无前例!澳洲大学开始拒绝旅游签、过桥签等临签持有人入学!赞!周边8个旅游胜地:没去过别说自己是多伦多人!华人区小镇绝美!【今日天下0620】西雅图华人码农租戒指求婚;新疆伊犁旅游分享干货;华人娃英文名重名Top3;收屋子发现前男友20年前给画的素描中国旅游研究院:2024游戏IP&文旅共创新可能研究报告【提示】10K·梦享公园正式开放!位于上海国际旅游度假区核心区,运动、文化、生态三大特色→【乐游】2023年度最受游客欢迎的旅游节庆活动出炉!你参加过几个?我在新疆盖木屋: 手动做了一个价值过千的杯盘架!旅游|意大利暑期团!10天8晚,特惠机票,四大名城艺术文化巡礼~全程四星酒店,打卡名胜古迹/网红小镇~旅游|11天9晚深度游,徜徉多瑙河,游世界最美小镇,览世遗文化,还有中西特色大餐!文旅部:将率先恢复福建居民到马祖旅游【旅游】带上勇气,迎接挑战!欧洲速度最快的过山车等你来战!旅游|2023年最受美国人欢迎的国家公园和景点,竟是这些地方!你都去过吗?看过500个死亡现场的女法医告诉你:养狗确实比养孩子管用|我在东北当法医10刚出炉!网友评出全澳最坑旅游陷阱!榜单第一就是维妈!看看你都踩过几个坑…
logo
联系我们隐私协议©2024 bendi.news
Bendi新闻
Bendi.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Bendi.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。