Bendi新闻
>
Wuthering Heights 为什么翻译成《呼啸山庄》?神来之笔!

Wuthering Heights 为什么翻译成《呼啸山庄》?神来之笔!

 
侃哥的第 2157 次原创

收到一位粉丝提问:
《呼啸山庄》的 Wuthering Heights 为什么height 翻译成“山庄”呢?
说起这个翻译,我就来劲了,先说结论哈:把“Wuthering Heights”翻译成《呼啸山庄》非常妙,很有意境!
首先解释一下“Wuthering”,你会发现这词儿在一般英文词典根本查不到,小说作者艾米莉·勃朗特这样解释:
‘Wuthering’ being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. 
译:“呼啸”(wuthering)是一个重要的地方性形容词,用来描述这个地方在暴风雨天气中暴露在气流扰动下。
我进一步查了一下:
wuthering 是 withering 的变体,来自苏格兰英语,用来形容急速流动的、嗖嗖刮过的狂风,翻译为“呼啸”非常得当,而且似乎有一些谐音。
再来说“Heights”,这个词原意“高地、高处”,这里指指位于高地上的房屋,而小说故事发生的地点正是位于英格兰北部荒凉高地上的一个宅子,那里经常被狂风暴雨袭击。
所以“呼啸山庄”这个译名十分信达雅,既抓住了原文的含义,又让读者感受到那种凛冽、悲怆和孤独的情感色彩,非常符合小说的基调和主题。
另外,这个名字有种“哥特主义”的风格,可以说,还没开始看小说,光看这个名字就已经进入了一种冷酷的设定,妙哉。
这么妙的译文出自哪位大家之手呢?——杨苡(yǐ)
杨苡出生于1919的天津,典型书香门第大家闺秀,他哥哥杨宪益也是中国著名的翻译家,后来就读于西南联大外文系。
其实中国著名文学家梁实秋已经对这本名著有过一个翻译——《咆哮山庄》,梁先生英文水平一流,但杨苡一直觉得书名不妥,她说“谁愿意用'咆哮'二字来称呼自己的住宅呢?”。
据说杨苡当年在翻译《呼啸山庄》的时候,生活在一个环境特别差的房子里,只要刮风,房子就一副要倒塌的模样。一个风雨交加的夜晚,一阵疾风呼啸而过,雨点打在玻璃窗上,灵感突然从天而降,她兴奋地写下“呼啸山庄”四个大字。
确实是神来之笔。
也借此文感谢老一辈的译者,把国外优秀文学引入中国,滋养了一代代文学青年。
侃哥外刊精讲·第19季
第07课预约
↓↓

【超值福利】

想提高口语和交际能力


想要学会最地道的表达?


想要一次玩转俚语?


课本上不会教你的地道俚语都在这里!


美语宝典:

配套图文音频解析例句侃哥精心整理打磨

轻松学会地道俚语 英语学习之路游刃有余



【0元抢位 先到先得】



✔️美语宝典课程

扫码免费领

👇👇👇



200节趣味俚语课程

详细音频讲解分析

趣味插图助记

例句解析

实战对话

额外收获单词讲解




微信扫码关注该文公众号作者

来源:侃英语

相关新闻

啊?隔壁出现用户游玩《丝之歌》?恶搞游戏《黑枪神悟空》2月5日发售!吊打《爱乐之城》?以为滥俗,没想是“年度最佳”!爆了!《年会不能停!》成打工人嘴替,凭什么?加拿大华人一篇《我妻之死》引爆全网!确诊癌症仅13天离世!医疗之痛怎么破?为什么《大护法》难以超越?看完它我知道了!为什么有人要为《杜鹃花落》洗地?我谈五点想法!我为什么停掉娃的《新概念英语》?真相太扎心!吃饭不健康,癌症风险可能更高!《细胞》发现糖代谢致癌新机制;弱智吧竟成最佳中文AI训练数据?测试远超知乎豆瓣小红书|本周论文推荐我为什么停掉了艾文的《新概念英语》?真相太扎心了!【广而告之】爱奇艺《国际版青春有你》招募开启!下一个星光少年会是你吗?暑期不无聊!《红楼梦之金玉良缘》带你和孩子共赴文化之旅!德国公主半果登上《花花公子》封面?!血统纯,但做事跟“贵族”不沾边啊...刷爆全网!《浪姐5》成团前夜,深夜做PPT的奥美总监又上热搜了..杨紫这是整了吗?怎么突然美成关之琳了?!恐怖:BC省发现首例“僵尸鹿”!不排除传人!《釜山行》成真?华人讲述《我妻之死》引爆网络!加拿大医疗体系被大量网友质疑……华人讲述《我妻之死》引爆网络!加拿大医疗体系被大量网友质疑!《今生缘》火成TikTok神曲!外国网友花式整活,看懂歌词后都哭了……欧洲版《歌手》霸榜热搜?!“英区二手玫瑰”竟得0分,英网友:别回来了,丢人这几乎同步播出的NTLive是我能看的么?!非球迷看《致英格兰》可以共情么?宝可梦推文被幻兽帕鲁玩家嘲讽?《完蛋!我被美女包围了》DLC 2月发售!韩国人将开拍《长津湖》!!!???古色古香!《诗经》典藏版,赏尽万物之美“朋友圈”用英文怎么说?千万别翻译成“friend circle”!
logo
联系我们隐私协议©2024 bendi.news
Bendi新闻
Bendi.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Bendi.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。