王毅会见布林肯,build原来还有这个意思!
积聚,正当,冷落
用英语怎么说?
在当前的国际政治中,中美关系无疑是最受瞩目的焦点。昨天,美国国务卿布林肯离开上海,飞到了北京,今天与外交部长王毅进行的会面,再次成为全球媒体关注的热点。
路透社这样报道两位外交官开始会谈的场景:
As the pair settled into their opening session, Wang told Blinken that the "great ship" of the China-U.S. relationship had stabilised, "but negative factors in the relationship are still increasing and building".
随着两人进入开场环节,王毅告诉布林肯,中美关系这艘“巨轮”已经企稳,“负面因素仍在上升积聚”。
build最常用的意思是作及物动词,表示建设,建造,但在这里是不及物动词,显然不是“建设”的意思,而是表示become stronger or more intense,变得更强或更激烈,也就是积聚的意思,强调逐渐累积的过程。
我们来看一个build作不及物动词的例句:"The tension in the room was building."(房间里的紧张气氛正在升级。)
王毅外长在谈话中提到:
“And the relationship is facing all kinds of disruptions. China’s legitimate development rights have been unreasonably suppressed and our core interests are facing challenges," he said.
他说:“中美关系面临各种干扰破坏,中国的正当发展权利遭到无理打压,中方的核心利益不断受到挑战”。
看到legitimate这个词,我们可能马上想到“合法的”这个意思,其实legitimate还有别的意思。
英英词典中,“legitimate”的释义为 "lawful, fair, or reasonable",即合法的、公正的或合理的。
我们来看一个例句:"He had legitimate concerns about the safety of the project."(他担心这个项目的安全是有道理的。)
这里的“legitimate”用来形容中国的发展权利是正当且合法的。如果用“legal”代替“legitimate”,虽然也表达了合法性,但可能缺乏“legitimate”所带有的合理性的意思。
《金融时报》在报道两人会见时,还提到了布林肯是否能见到中方领导人的问题:
During a visit in June, he met the Chinese leader, and analysts said it would be a snub if he was not granted a similar audience on this occasion.
在去年六月访问期间,他见到了中国领导人,分析人士表示,如果他这次没有获得类似的会见,那将是一种冷落。
“snub”在英英词典中的释义为 "an intentionally cold or offhand rejection of someone",表示有意冷落或故意忽视的行为。
我们来看一个例句:例句:"After the argument, she gave him the snub for a week."(争吵之后,她冷落了他一个星期。)
“audience”我们最熟悉的意思是观众,但在这里指被接见的机会。“audience”在这里的释义为 "a formal meeting with a high-ranking official",即与高级官员的正式会面。
我们来看一个例句:"Getting an audience with the president is not easy."(获得与总统会面的机会并不容易。)
“audience”如果换成“meeting”,则可能不够正式,不足以传达原句中的外交礼节和重要性。
build和audience都是很常见,很熟悉的词,但在这里意思不同于常见的意思。legitimate和legal长得有点像,我们可能更熟悉其“合法的”这个意思,但其实还有“正当合理”的含义。
在学习和使用英语时,我们应深入理解每个词的多重含义,以及它们在不同语境下的应用,这样才能更准确地理解外媒的报道。
参考:金融时报、路透社
图片来源于网络
精彩回顾
微信扫码关注该文公众号作者