新航惊魂90秒!CNN标题用了这个俚语
气流颠簸、改道、系安全带
用英语怎么说?
5月21日,一架从伦敦飞往新加坡的SQ321航班在高空遭遇严重气流颠簸(severe turbulence),造成了1人死亡和30多人受伤。
今早,搭载原航班部分旅客的救援航班(relief flight)安全抵达新加坡樟宜机场,劫后余生的乘客们,和等候的亲人们紧紧拥抱。
CNN和路透社都报道了这一新闻,我们一起来学习下其中的用词:
Flight SQ321 was cruising at 37,000 feet from London to Singapore when flight tracking data shows the plane rapidly plunged before climbing several hundred feet, then repeated the dip and ascent, for about 90 seconds."
SQ321航班在从伦敦飞往新加坡的途中,在37,000英尺的高度巡航时,飞行追踪数据显示飞机突然急速下降,又攀升数百英尺,之后重复下降和攀升,大约持续了90秒。
这里的plunge,意思是move suddenly forwards and/or downwards,突然前冲(或下落)。这个词通常用于描述价格、数量的急剧下降,或物体的快速下沉。
相比更常用的drop和fall, plunge一词更能传递出下降的突然性和剧烈程度。
突然下降之后,飞机又快速攀升,英文的用词是climb,但此后飞机又经历上上下下好几次,英文用词很注意,没有重复使用plunge和climb,而是用了dip and ascent,同样表示下降和攀升的意思。
在一个句子中,尽量避免重复使用同一词汇,可以用同义词来丰富自己的表达,这是值得我们在英语写作中关注和实践的。
事故发生后,机组人员迅速做出决定,改道泰国机场备降。
The plane was diverted to Bangkok after the incident. Of the 211 passengers and 18 crew on board the original flight, 143 were transported via a relief flight to Singapore, where they landed early Wednesday morning.
事件发生后,飞机改道曼谷。原始航班上的211名乘客和18名机组人员中,有143人通过救援航班被运送至新加坡,并于周三一早抵达。
divert作为动词,表示改变(飞机、船等)的航线或行程,同义词有reroute等。
crew的意思是all the people working on a ship, plane, etc.,(轮船、飞机等上面的)全体工作人员。我们在坐飞机时,经常可以从机上广播里听到aircrew,flight crew或cabin crew等词,都可以表示飞机的机组人员。
备降的飞机从外观上看,没有太多损坏,但从这两天陆续传出的照片来看,机舱内部一片狼藉。我们看看CNN是如何用一句话来描述的:
Images from the plane afterward show the cabin in disarray, with papers, cups and water pitchers scattered on the floor, and ceiling panels and piping hanging loose.
事后飞机内的照片显示,机舱内一片混乱,纸张、杯子和水壶散落一地,天花板面板和管道垂落。
这里的disarray,通常和介词in搭配,表示a state of confusion and lack of organization in a situation or a place,混乱,凌乱。
表示混乱的常用词语还有mess和chaos,但“in disarray”更强调了混乱后的无序状态,给人以强烈的视觉冲击。
安全抵达新加坡的乘客,回忆起这惊魂90秒,还是心有余悸。
CNN的文章标题引用了一位乘客的原话“all hell breaks loose”来形容灾难来临的那一刻,这是英语里的一个俚语表达,形容天塌地陷,乱成一锅粥。
路透社则引用了机上一名 28 岁的学生 Dzafran Azmir 的话,形容当时的可怕场景:
I saw people from across the aisle going completely horizontal, hitting the ceiling and landing back down in like really awkward positions. People, like, getting massive gashes in the head, concussions.
我看到过道对面的人完全变成了水平,撞到了天花板,然后又以非常尴尬的姿势落了下来。人们的头部有巨大的伤口,还有脑震荡。
这里的gash,表示a long deep cut in the surface of sth, especially a person's skin,深长的伤口,裂伤,不同于一般的wound或cut,gash的程度更深、更严重。从这一精准的用词,可以想象机舱内没有系安全带、被抛到空中乘客的受伤程度。
经常坐飞机的人都知道,航班遭遇气流颠簸是非常普遍的事。即便这样严重颠簸的事故不多见,但为了自己的安全,咱们还是把安全带系系牢吧(fasten seat belt/buckle up)。
文字参考:CNN,路透社
图片来源于网络
精彩回顾
微信扫码关注该文公众号作者