“遥遥领先”英语咋说?苹果广告词给出答案,精妙!
侃哥的第 2188次原创
后台经常有人问我"遥遥领先"英文怎么表达,其实这个英文说法多年前苹果的一个广告词就已经给出答案了。
如果没记错,这是2018年苹果推出的 Macbook,广告词非常简单:
Light. Years ahead.
这个广告词表达了两层意思,一语双关。
首先,light years ahead 本身一个短语,表示"领先数光年",即"遥遥领先”。light years 原本是一个天文术语,表示“光年”,短语中是一种比喻和夸张的用法,强调“遥遥”的概念。
词典中的意思是:“much more advanced than others”(比其他人先进太多),看这两个例句:
1)ideas that are light-years ahead of their time(比同时代先进太多的理念,即超前的理念)
2)This new technology puts the company light-years ahead of its competitors.(这个新技术让这家公司遥遥领先于竞争对手)
你可能发现了,药想表达“遥遥领先于…”,只需要在 light years ahead 后加上 of…即可,非常方便。
其次,这个广告词妙的一点在于,它通过“标点符号”营造出另一层含义。
它在 Light 后面加了一个“句点”,把短语分成了两个部分:1)Light. 2)Years ahead。
第一个部分 Light 其实强调了这款笔记本的特征——"轻薄”。
第二个部分 Years ahead 客观理性地说明了这款产品的确领先于竞品“数年”。
只能说,苹果的广告策划部太会了,玩的梗一点儿也不无聊。就是很难翻译,很难把这两层意思都兼顾到。
昨天发了微博,收集到一个不错的翻译:
“轻”松领先。首先,把“轻”字加了引号,突出了产品特点,同时“轻松领先”也能体现出“years ahead”的含义。
大家觉得这个广告词如何?你会如何翻译?顺祝大家端安康、假期愉快!
微信扫码关注该文公众号作者