特朗普遭遇枪击丨双语新闻丨听力
美国东部时间7月13日傍晚,正在宾夕法尼亚州举行竞选集会的特朗普遭遇枪击,右耳受伤,鲜血直流。现场除一名涉案枪手被特勤局击毙外,还有三名观众中枪,其中一人当场死亡,另外两人则伤势严重。
我们听一段ABC新闻的报道:
00:00-01:44 无字幕版
01:44-03:28 双语字幕版
文本及解析
Take a look at what happened.
请关注最新消息。
New information on what's being investigated as an assassination attempt on former President Trump.
有关前总统特朗普遭遇刺杀未遂事件的调查正在进行中。
The Secret Service says a shooter fired multiple shots toward the stage from an elevated position outside the rally venue in Butler County, Pennsylvania, north of Pittsburgh.
一名枪手从匹兹堡北部宾夕法尼亚州巴特勒县集会场地外的高处向舞台方向开了数枪。
elevate 意思是“升高”或“抬高”,an elevated position 是“高处”,也可以用 a high position 表示。
The Secret Service says their team neutralized the shooter, who is now dead.
特勤局已将枪手制伏,该枪手现已死亡。
neutralize 在这里指“制伏、使...失去威胁”,它本义指化学里的“中和”,引申为通过某种方式抵消或消除某物的作用,使其失去危害性。这个含义常用于军事和政策的语境中,如:
The special forces neutralized the terrorist cell.
特种部队剿灭了恐怖分子集团。
The company introduced new policies to neutralize the impact of the economic downturn.
该公司推出了新政策来抵消经济下滑的影响。
Officials holding a briefing hours after the shooting.
官员在事发数小时后举行了新闻发布会。
This evening we had what we're calling an assassination attempt against our former president, Donald Trump. And at this time we are not prepared to identify who the shooter is.
今晚我们发生了一起针对前总统特朗普的刺杀未遂事件。目前我们尚未确认枪手的身份。
identify 指 to recognize sb/sth and be able to say who or what they are “确认”。
Law enforcement sources tell ABC News the shooter fired as many as eight rounds using an AR-style rifle from a rooftop 200 to 300 yards away.
执法部门消息人士告诉ABC新闻,枪手使用一支AR式步枪,从200至300码外的屋顶上向目标射击了多达八发子弹。
round 在这里是军事和枪械术语,指的是一发子弹或弹药,这个术语可能源自早期的炮弹,它们通常是球形的,因此得名“round”。the shooter fired as many as eight rounds 意思是枪手开了多达八枪。
Tonight Trump releasing a statement that reads in part: I was shot with a bullet that pierced the upper part of my right ear. I knew immediately that something was wrong and that I heard a whizzing sound, shots, and immediately felt the bullet ripping through the skin.
今晚,特朗普发表声明,部分内容如下:我被一颗子弹击中,子弹穿透了我右耳的上部。我立刻意识到出了问题,听到了嗖嗖的声音,随即感到子弹撕裂了皮肤。
read 在这里表示“内容显示”或“内容写道”,该词可用于描述书面材料或声明的内容,常见的结构是:「document or statement reads: content」。
read 可以用 state, say, indicate 等词替换。
rip through 意思是“撕裂穿过”或“猛烈穿透”,可用于描述某物以迅猛、破坏性的方式穿过另一物体,例如地震、龙卷风、子弹,看两个例句:
The tornado ripped through the town, leaving destruction in its wake.
龙卷风席卷而过,殃及处满目疮痍。
The bullet ripped through the fabric, tearing a large hole.
子弹穿过布料,撕开了一个大洞。
At first you think like maybe firecrackers, but it continued. It continued. And then somebody yelled, get down. We got down, we got down, and we huddled, and we started praying.
起初我以为是鞭炮声,但枪声持续不断。持续不断。有人喊道,趴下。我们趴下了,紧紧抱在一起,开始祈祷。
The shooting happening minutes into Trump's rally.
据悉,枪击事件发生在特朗普集会开始几分钟后。
into 在这里表示时间的进展,minutes into Trump's rally是指事件发生在特朗普集会开始后的几分钟内,再看几个例句:
Fifteen minutes into the movie, the power went out.
电影开始后的十五分钟,停电了。
Two hours into the flight, the passengers were served lunch.
飞行两小时后,乘客们享用了午餐。
Trump on stage reaching for his right ear, then apparently ducking behind the podium.
特朗普在舞台上伸手摸向右耳,随后似乎躲在讲台后面。
Secret Service agents rushing the former president.
特勤局特工迅速冲向前总统。
duck 在这里是动词,表示迅速低下头或弯下身体以躲避,可以和 dodge 替换。
Moments later, Trump taken to his feet with blood on his right ear.
几分钟后,特朗普站起身来,右耳有血迹。
Trump waving a fist in the air as he's led off the stage surrounded by Secret Service agents.
他挥拳示意,在特勤局特工的护送下离开了舞台。
be led off 在这里指“被引导离开”,类似说法还有:
be escorted off: 强调有护送人员(如特勤局特工)陪同离开,以确保安全。
be guided off: 强调被引导或带领离开。
be taken off: 强调被带离现场,有点强制的意味。
be ushered off: 强调被护送或引导离开,通常带有礼貌或正式的意味。
This is happening ahead of a major week for Trump, the Republican National Convention in Milwaukee.
这一事件发生在特朗普出席共和党全国代表大会前的一周内。
There's no place in America for this kind of violence. It's sick. It's sick. It's one of the reasons why we have to unite this country. We cannot allow for this to be happening. We cannot be like this. We cannot condone this.
美国不容忍这种暴力行为。这是病态的,极其病态。这也是为什么我们必须团结这个国家的原因之一。我们不能允许这种事情发生。我们不能这样。我们不能容忍这种行为。
condone 意思是 to accept behaviour that is morally wrong or to treat it as if it were not serious “宽恕、纵容”。
Perry Russom, ABC News, Milwaukee.
ABC新闻记者佩里·鲁索姆在密尔沃基报道。
微信扫码关注该文公众号作者