中国乒乓混双夺冠,中朝韩选手自拍丨外刊精读丨体育
分别看一段“中国女排击败美国队”“中国乒乓混双夺冠”“中朝韩选手自拍”的英文媒体报道:
01
原文
一
Thrilled Chinese users have lit up social media with fervent reactions to China’s victory over the US team in women’s volleyball on Monday night.
The Chinese team clinched their first win at this Games by toppling the defending champion US team 3-2. They surged ahead with a two-set lead before the Americans rallied to even the score. (South China Morning Post)
二
China's Sun Yingsha and Wang Chuqin beat Democratic People's Republic of Korea's Ri Jong-sik and Kim Kum-yong to win table tennis mixed doubles gold. The pair, who are ranked world number one, won 4-2 at South Paris Arena 4.
In the bronze medal match, South Korea's Lim Jong-hoon and Shin Yu-bin thrashed Hong Kong's Wong Chun Ting and Doo Hoi Kem 4-0 to take third. (BBC)
三
Once the medals had gone around the six human necks, Lim had spoken the unspoken language known all over the planet: He had organized a selfie. He positioned himself in front of the other five, holding the camera aloft, trying to get everybody in, then adjusting to another angle, with the three women just behind him and the two remaining men in the background. (The Washington Post)
02
解析
Thrilled Chinese users have lit up social media with fervent reactions to China’s victory over the US team in women’s volleyball on Monday night.
The Chinese team clinched their first win at this Games by toppling the defending champion US team 3-2. They surged ahead with a two-set lead before the Americans rallied to even the score.
周一晚,中国女排战胜美国队,这在中国社交媒体上引起了激烈反响。
中国队以3-2的比分击败卫冕冠军美国队,迎来开门红。比赛中,中国队一马当先,连续拿下两局,尽管美国队奋力追赶将比分扳平。
lit up 的原型是 light up,意为“点亮”,这里引申为“引起、激起”,fervent 是形容词“狂热的”。文中 light up social media with 表示在社交媒体上引起了强烈的反响或热烈的讨论,《纽约时报》的一篇报道中也出现过这个表达:
除了 light up social media,我们还可以说:
sth sparks a strong reaction on social media
sth generates fervent responses on social media
sth causes a buzz on social media
clinch 本义是“抓住”,这里指“赢得(比赛、竞争)”,文中 clinched their first win 可以翻译成“首战告捷、迎来开门红”。
此外,也可以用 secure, achieve, attain 表示“赢得(比赛)”的含义,看一句 USA Today 的报道:
译文:周一,美国女子橄榄球队在四分之一决赛中战胜了英国队,晋级半决赛,并创造了球队在奥运会历史上的最佳成绩。
finish 在体育赛事中可以表示“成绩,名次”,文中 secured the best finish 是指美国女子橄榄球队获得最佳成绩。
toppling the defending champion US team 3-2
topple 本义是“推翻”,后面可以加领导人、政权,比如 topple the President 推翻总统。这里指“打倒、击败”,相当于 beat, defeat。
看个美剧《妮基塔》里的例句:
defending champion 指“卫冕冠军”,动词表达是 defend one's titles / champion。
比分“3-2”可以直接跟在 win/lose/beat/defeat/topple 这类词后面,表示“以多少比分获胜/输掉”。
They surged ahead with a two-set lead 中,set 在这里是名词,指网球、排球比赛的“盘、局”,two-set 加上连字符就是形容词“两局的”,lead 在这里是名词,表示“领先”,所以 with a two-set lead 就是“领先两局、大比分领先两局”的意思。
此外我们还可以说:
lead by two sets
have a two-set advantage
be ahead by two sets
be two sets ahead
before the Americans rallied to even the score 中,rally 本义是“集会、集结、召集”,如:
The cabinet rallied behind the Prime Minister.
内阁团结一致支持首相。
Many national newspapers rallied to his support.
许多全国性报纸一致对他表示支持。
这里指美国队在比分落后的情况下重新集结和反击。
此外,rally 也常出现在金融领域中,表示“股价反弹、止跌回升”,例如:
CATL's shares have rallied 6%.
宁德时代的股价反弹了6%。
even 在这里是动词,表示“使平衡,使平分”,它源自 even 的形容词含义“平的”,此外,我们也可以用 tie the score, level the score, equalize the score 表示“扳平比分”。
China's Sun Yingsha and Wang Chuqin beat Democratic People's Republic of Korea's Ri Jong-sik and Kim Kum-yong to win table tennis mixed doubles gold. The pair, who are ranked world number one, won 4-2 at South Paris Arena 4.
In the bronze medal match, South Korea's Lim Jong-hoon and Shin Yu-bin thrashed Hong Kong's Wong Chun Ting and Doo Hoi Kem 4-0 to take third.
中国选手孙颖莎和王楚钦战胜朝鲜选手李正植和金琴英,夺得乒乓球混双金牌。这对世界排名第一的组合以4-2的比分在南巴黎竞技场4号馆取得胜利。
在铜牌争夺战中,韩国选手林钟勋和申裕斌以4-0横扫香港选手黄镇廷和杜凯琹,获得第三名。
mixed doubles 指“混双”。
rank 后面直接加名次,表示“排名第几”,也可以用“take+名次”表示,如 rank world number one、take third.
thrash 本义是用棍子等“抽打,连续击打”,如图:
在这里指“彻底击败,痛击”,这个词通常用来表示一方在比赛中以压倒性优势战胜对手,和前面的 topple 意思相似,还可以用 defeat, crush, trounce, breeze past 替换,如:
Brazil trounced Italy 5–1 in the final.
在决赛中巴西队以 5:1 狂胜意大利队。
《华盛顿邮报》在报道“韩国队击败香港队”时用了 breeze past 一词:
That meant Ri and Kim had shared the medal stand with South Koreans Lim Jong-hoon and Shin Yu-bin, who had lost their tough semifinal to China but had breezed past Hong Kong for third place.
这意味着李正植和金琴英与韩国选手林钟勋和申裕斌共同登上了领奖台,后者在艰难的半决赛中输给了中国队,但在与香港队的比赛中轻松取胜,获得了第三名。
breeze past 意思是“轻而易举地击败”,这个词源自 breeze “微风”的含义,微风很柔和,引申到竞争或比赛中,breeze past 就形象地表示一种轻松、毫不费力地超越的动作。
Once the medals had gone around the six human necks, Lim had spoken the unspoken language known all over the planet: He had organized a selfie. He positioned himself in front of the other five, holding the camera aloft, trying to get everybody in, then adjusting to another angle, with the three women just behind him and the two remaining men in the background.
奖牌挂上六位选手的脖子后,林钟勋用全世界通用的无声语言表达了友谊:他组织了一次自拍。他站在其他五人前面,高举相机,试图把每个人都拍进去,然后调整角度,让三位女选手站在他身后,两位男选手在背景中。
gone around the six human necks 指奖牌挂到六个人的脖子上,“六个人”分别是中朝韩的混双选手。
the unspoken language 指的是“不需要语言就能理解的行为或信号”,在句子中它指的是自拍(selfie)这种全球通用的行为方式。
position 作动词表示“将某物或某人放置在某个位置”,文中 He positioned himself in front of the other five 意思是:他站在其他五人前面。
再看几个例句:
1)position oneself/someone 将自己/某人置于特定位置
He positioned himself near the entrance to greet the guests.
他站在入口处迎接客人。
2)position something 放置某物
They positioned the camera to capture the best angle.
他们将相机摆放在最佳角度。
3)position as 将某物或某人定位为
The company positioned itself as a leader in innovation.
该公司将自己定位为创新领域的领军者。
aloft 是副词,意思是“在空中,高高地”,holding the camera aloft 是“高高举起相机”的意思,也可以说 raising/holding the camera high.
推荐阅读
去年今日
课程推荐
微信扫码关注该文公众号作者