春饼的英文是spring pancakes吗?
一城一味 · 北京
如何把春饼用英语讲明白?那你可能要懂点儿做饭。
制作时两个面团中间抹油,压实擀平,烙熟后可以一揭为二。
但问题就在于这个pancakes。如果你去谷歌搜索,出来的图都是这样的。
在欧美国家,pancakes通常是这种面糊摊的饼。
但春饼这种用面团擀平烙出来,包着菜吃的饼,在西方的饮食界,也是有对等物的,那就是墨西哥卷饼burrito,跟意大利面差不多,在西方也是家喻户晓的食物。
卷饼burrito外面这层饼叫tortilla,虽然不能从中间揭开,但跟春饼也是八分神似了。
但我并不太赞同把春饼直接翻成Chinese burrito,一方面失去了中国式的时节性,另一方面未免有文化挪用之嫌疑,但作为类比方便理解还是可以的。
因此,在《一城一味》(China's Hidden Treasures)的北京春饼篇,我是这样介绍春饼饼皮的:
Spring pancakes are actually not pancakes at all, at least not in the Western sense that made from batter. More like burritos, made from flour and water dough.
春饼不是煎饼,至少不是西方意义上的那种面糊做的煎饼。它很像墨西哥卷饼,是用面团做的。
In this case though, the water needs to be boiling when it is added to flour. The boiling water cooks the starch molecules, transforming the texture of the flour, and making the dough as soft as a pillow.
但春饼的特别之处,是需要用滚烫的水来和面。开水烫熟了淀粉分子,极大地改变面粉的质地,面团变得像枕头一样软。
Cut the dough into golf ball-sized pieces, fold two pieces together, and roll as thinly as possible. With oil spread in the middle, the pancakes can be easily separated.
把面团切成高尔夫球大小,面团两两相叠,擀得尽可能地薄。因为中间抹了油,面饼熟后可容易地一分为二。
▊酱肘子
北京人吃春饼,重要的是一味冷荤,也就是酱牛肉、酱肘子之类。
这种饮食习惯和墨西哥卷饼有点相似。在墨西哥卷饼店,菜单上都会写一句“choose a protein”,就是让你先选个蛋白主菜,一般都是各种肉类,还有给素食主义者准备的豆类等等。
我最喜肘子,胶质丰富,冷肘子的胶质在饼里能够微微融化,你就知道啥叫碳水和油脂金风玉露的相逢。
“肘子”也就是猪肘,也是一个西方名菜德国猪肘的原材料,德国猪肘在各国的德式餐厅都能吃到,一般都翻译成pork knuckle。
炖煮和酱制肘子通常会用到老汤,这锅汤可能会用上几十年,熬少了就再加料加水。风味物质能在长期的炖煮中积累下来,在菜肴中点石成金。
最后冷却切片的肘子,会被北京人称作“肘花”,这种肥瘦相间的质地,西方人称为“marbling”,大理石纹理。
因此我是这样介绍酱肘子的:
As with burritos, people usually choose a protein when eating spring pancakes, and in Huo’s diner, braised pork knuckle is the specialty. Believe it or not, the soup has been simmering for 12 years. Flavors are intensified in years of simmering, a special cooking method used by Chinese cooks.
像墨西哥卷饼一样,人们吃春饼会卷肉。在霍亮的小店,人们一般会选择酱肘子。不可思议的是,这锅汤炖了12年,风味在多年的滚沸中积淀,这是中国厨师常用的烹饪技法
The pork knuckle is usually served cold and sliced. Beijingers love the decent fat marbling, calling it the “flower” of the pork knuckle.
猪肘通常是切片冷吃的。北京人喜欢肥瘦相间的肘子,会把它称作肘花。
▊炒合菜和京酱肉丝
另外炒合菜和京酱肉丝,春饼的两大硬核配菜,我则是全部用了西方式翻译菜名的方法,也即讲清楚烹饪手法和食材的那么一种方式,分别翻译成了“stir-fried mixed vegetables”和“sautéed shredded pork in sweet bean sauce”。
但也加以解释,比如把炒合菜的“合”的美好释义尽可能地保留:
Mixed vegetables are an important and traditional platter of spring pancakes, with a great feel-good name, “harmony stir-fry”.
炒蔬菜也是春饼里重要和传统的配菜。有个意头很好的名字,炒合菜。
Another traditional platter is shredded pork sautéed in sweet bean paste. It’s usually served with shredded scallions.
另一道传统配菜是京酱肉丝,上菜时通常垫着切碎的葱丝。
▊咯吱盒
好了来到本集翻译最大挑战。
饼上放好肉菜,在上面捏碎一个咯吱盒,这是在南城的沣元春饼馆老板霍亮的独家吃法。霍亮生长在北京人艺大院,这一吃法来自他的邻居,人艺老戏骨朱旭。
这个吃法增加了春饼的口感,特别好吃有层次。
但咯吱盒怎么翻译呢?
咯吱盒的做法是摊好的煎饼皮卷成卷,再切成小段儿,后油炸而成。
因此,我在字幕上,用西方式的直译版本,把咯吱盒翻译成了deep-fried Chinese pancake rolls,便于观众理解这道菜的做法;而在解说时,直接使用了Beijing-style crispy rolls的说法。
Texture is highly valued in Chinese cuisine. And Huo’s secret weapon is Beijing-style crispy rolls. It adds crunchiness to every bite.
中国人讲究口感,霍亮的秘密武器是咯吱盒,给春饼增加了脆生的口感。
最后,我特别邀请你观看《一城一味》春饼篇的英文版,看我们如何有诚意地向海内外介绍中国人春天的美好食物,以及充满烟火气的北京南城小店故事。
中国日报新媒体中心出品
特别鸣谢
沣元春饼馆
往 期 回 顾
微信扫码关注该文公众号作者