朔尔茨访问上海,外媒把这3个词用活了!
前往,校准,公平
用英语怎么说?
最近,德国总理奥拉夫·舒尔茨的中国之行成为了国际关注的焦点。
在CNN和DW的相关报道中,head和level 这两个很常见的词,有着和平时不一样的用法,而calibrate这个偏技术的词,也用在了外交的语境中。
DW网站关于舒尔茨的报道中,有这样一句话,内容很简单:
The second stop on the chancellor's three-day visit, Shanghai, comes after a first day in Chongqing, in the country's southwest. On Tuesday, he will head to Beijing.
总理为期三天的访问的第二站是上海,此前他已在西南部的重庆度过了一天。周二,他将前往北京。
这里的“head”一词,最常见的意思当然是“头部”,但在这句话中,它的含义是“前往”或“前进”。
根据英英词典的释义,head作为动词时,有一个意思是“to go or travel towards a particular destination”,即指向某个特定目的地前进。
这里可以将“head”替换为其他词,比如“go”或“travel”,但后面两个词用得很多,换成head可以增加表达的丰富性。
在CNN的相关报道中,有这样一句话:
Scholz, together with three ministers and several leading German executives, is on a visit to China that is being watched for signs on how Europe will calibrate its response to what it believes is Chinese goods being dumped on its market.
朔尔茨与三位部长和数位德国企业高管正在访问中国,此次访问备受关注,人们试图从中寻找迹象,看欧洲将如何调整其对所谓中国商品倾销欧洲市场的应对措施。
这句话写得还是比较严谨的,因为加上了what it believes is,表明欧洲认为是倾销,这只代表欧洲的观点,这里没有把倾销当作事实来描述。
这里的calibrate意为“校准”或“调整”。英英词典中,calibrate的释义是“To calibrate something means to adjust it so that it is accurate or correct”,即调整某物以使其准确或正确。
在这篇文章中,“calibrate”用来形象地描述欧洲如何精确调整其对华策略。如果换成“adjust”或“modify”,虽然也能表达类似的意思,但“calibrate”在这里更强调精确性和策略性,给人一种欧洲正在细致考虑对华政策的印象。
中文里常说的“动态调整”,在译成英文时,可以考虑用calibrate,表示根据实际情况,不断调整政策。“动态”一词不是必须直译出来的。
在舒尔茨的讲话中,用到了level一词,和我们平时常见的名词用法是不一样的:
”And that’s why whenever I’m in China and I say level playing field, of course we want our companies to have no restrictions,” he said.
“这就是为什么每当我来到中国时,我会说公平竞争环境,当然我们希望我们的公司没有限制,”他说。
这里的“level playing field”是一个常用的短语,意为“公平的竞争环境”。
英英词典中,level的释义之一是“flat and even”,即平坦且均匀的。在这里,“level playing field”比喻的是一个公平的环境,其中每个参与者都有平等的机会。这个说法非常形象。
head、和level这两个看似很简单,但即使是最基础的词汇也能在不同的语境中焕发新意。calibrate通常用在技术的语境,但在不同的语境中,能表示引申的含义。
通过这几个词,我们可以看到,英语学习不仅仅是记忆单词最常见的意思,更是要理解它们如何在实际语境中灵活运用。
参考:CNN, DW
图片来源于网络
精彩回顾
微信扫码关注该文公众号作者