图话丨“粽”情画端午
用图画讲述世界。想知道中国日报精美的美术、设计和图片等视觉产品是如何创作出来的吗?其背后有什么故事和寓意吗?中国日报视觉中心推出全新专栏“图话(Talking Images)”,打开读报新姿势,让视觉说话,让作品发声。
“Tell the world with images.” Have you ever wondered how China Daily’s exquisite visual products such as artwork, design and photographs are created? Is there a story and meaning behind them? The Visual Center of China Daily presents a brand-new video program, “Talking Images”, inviting you to explore the newspaper in a whole new way. Let images speak, let works express themselves.
2024年6月3日《中国日报》7版
PAGE 7, JUNE 3, 2024 © CHINA DAILY
每一种习以为常的风物里,都蕴含着深厚的中国文化。
The profoundness of Chinese culture lies in our daily lives.
端午节是首个入选世界非遗的中国节日。农历五月初五是中国的传统节日一端午节。吃粽子是流传至今的端午习俗之一。
The Dragon Boat Festival, also known as the Duanwu Festival, is a significant traditional Chinese celebration that falls on the fifth day of the fifth lunar month. It is also the first Chinese festival to be included in the UNESCO world intangible cultural heritage list. One of the festival’s enduring customs is eating zongzi — sweet or savory stuffed rice dumplings wrapped in plant leaves.
我国粽子文化历史悠久、源远流长,百年来围绕着粽子所讲述的故事,家喻户晓。战国时期楚国的爱国诗人屈原在楚国被攻破之后,愤而投入汨罗江自杀,楚国百姓悲痛异常,纷纷去江边凭吊他,为了保护他的遗体不被鱼虾啃咬,人们将饭团投入江中,由此也演变成了如今的粽子。
China’s zongzi culture has a very long and time-honored history, and stories that have been told about it for thousands of years are known to every household. During the Warring States Period (475-221 BC), a patriotic poet from the State of Chu named Qu Yuan threw himself into a river after the state was conquered. The people of Chu were deeply saddened, and they went to the river to mourn him. In order to protect his body from being eaten by fish and shrimp, people threw rice dumplings into the river every year on the anniversary of his death. The dumplings became known as zongzi.
在江浙一带,还有一种说法,人们用粽子这种食物和龙舟竞渡来纪念伍子胥。伍子胥生活在春秋时期,他帮助吴国国力达到鼎盛,但被吴王所害,当地老百姓崇敬他的英勇和忠诚。
In Jiangsu and Zhejiang provinces, there is another belief that people eat zongzi and watch dragon races to honor legendary military general Wu Zixu. Wu served during the Spring and Autumn Period (770-476 BC), and he helped the State of Wu flourish before King Fuchai ordered his death. Local people revered his bravery and loyalty, and he has been honored in later generations.
因地域不同,制粽子的材料也有所不同,以至于形状、口感产生差异。北方的粽子多是单一用糯米,或者加入赤豆、紅枣,蘸白糖食用。而南方粽子尤其以嘉兴为代表的粽子口味更多,馅料丰富。嘉兴发展成为中国历史上最主要的稻作区,被誉为“天下粮仓”。丰富优质的农副产品原料,为发展各类花色粽创造了十分有利的条件。
The ingredients used to make zongzi vary from region to region, so there are many differences in shape and taste. Most are made with plain white glutinous rice. The northern varieties are usually sweet, with ingredients such as sugar, red bean paste and jujubes. On the other hand, southern zongzi are more savory — especially those from Jiaxing in Zhejiang. Jiaxing zongzi are a renowned specialty in China’s Jiangnan (south of the lower reaches of the Yangtze River) and have a rich history. The city, historically known as the “granary of the nation”, has been a significant rice-growing area in Chinese history. The area’s abundant agricultural products have contributed to the development of various flavors of its zongzi.
嘉兴粽子的馅料采用酱油、猪肉、咸鸭蛋黄等上等食材,辅以传统烹制方法,是老少皆宜的美味佳肴。
Jiaxing’s savory zongzi are filled with soy sauce, pork, water chestnuts and salted duck egg yolk. The combination of highquality ingredients and traditional cooking methods results in a delectable treat that is enjoyed by people of all ages.
嘉兴粽子因其滋味鲜美,携带、食用方便而备受广大旅游者厚爱,有“东方快餐”之称。2023年嘉兴全市粽子产业产值50亿元左右,约占全国这一行业的50%。
Loved by locals and tourists alike, Jiaxing zongzi have become a symbol of the area’s culinary excellence and are often referred to as the “Eastern fast food” due to their portability. According to local market authorities, the production output of the city’s zongzi industry amounted to 5 billion yuan ($690.13 million) last year, making up about 50 percent of all zongzi produced in China.
翻译结果
翻译结果端午节期间,粽子不仅因其美味而受到人们的喜爱,还因其文化意义而受到人们的珍视。家人和朋友聚在一起,制作和分享美味佳肴,加强联系并培养社区意识。人们相信在节日期间吃粽子会带来好运并驱除邪灵,因此粽子是庆祝活动的重要组成部分。
端午节期间吃粽子不仅是品尝美味,还是与家人和朋友欢聚的美好时刻,更是期盼给自己带来好运的一份祈愿。
During the Dragon Boat Festival, zongzi is not only enjoyed for its culinary appeal but also cherished for its cultural significance. Families and friends gather to make and share the delicious treat, strengthening bonds and fostering a sense of community. Eating zongzi during the festival is believed to bring good luck and ward off evil spirits, making it an essential part of the celebrations.
监制:孙尚武
Supervisor: Sun Shangwu
制片人:徐小丹
Producer: Xu Xiaodan
编导:李欣磊
Writer and director:Li Xinlei
摄像:李欣磊 陈泽冰 陆巍 马雪晶 赵忆桐(实习)
Camera operator: Li Xinlei, Chen Zebing, Lu Wei, Ma Xuejing, Zhao Yitong(intern)
图表设计:Jorge Cortes 田驰
Graphic: Jorge Cortes, Tian Chi
版面编辑:陈亮
Page editor:Chen Liang
视频制作:李欣磊 赵忆桐(实习)殷艺源(实习)
Video Production: Li Xinlei, Zhao Yitong(intern), Yin Yiyuan(intern)
翻译:庄乾阁 武晓慧
Translation: Zhuang Qiange, Wu Xiaohui
微信编辑 :陈泽冰
Wechat Editor: Chen Zebing
特别支持
Special Thanks
嘉兴市委宣传部
Publicity Department of Jiaxing City
中国日报视觉中心出品
China Daily Visual Center
中国日报视觉
中国日报视觉中心官方微信公众号。融合摄影、美术、设计、视频等优质内容,致力探索有中国特色的视觉国际传播,向世界展现真实、立体、全面的中国形象。精彩新视觉,期待您的关注。
亚洲新闻图片网
亚洲新闻图片网(www.asianewsphoto.com)于2007年2月1日正式上线运行。由中国日报社依托二千余名注册摄影师、500余万张图片积累,代表亚洲新闻联盟(ANN)的20个国家的24家权威媒体创办的。
画时代工作室
画时代工作室为中国日报视觉中心旗下工作室,以漫画澄清谬误、明辨是非,用美术联接中外、沟通世界,借创意推动视觉产品文创研发,致力于推进美学话语创新、艺术表达创新、传播方式创新。
新视界工作室
新视界工作室为中国日报在视觉领域推进协同创新的工作室,以中西美学的交融与碰撞激发创意,以匠心精神和全媒体技术着力打造新闻设计和数据可视化国际传播精品与文创产品,在崭新的“视界”中讲好中国故事,展现可信、可爱、可敬的中国形象。
推 荐 阅 读
微信扫码关注该文公众号作者