体验 | 没想到吧,香港竟然有两种粤语!
虽然香港施行两文三语,普通话和英语在香港已经可以说是交流无障碍了。
哪怕只会听不会说,不让自己成为职场“局外人”,也可以大大减少沟通中的尴尬!
因为一些历史原因,香港一直受到西方文化的影响,在英语教育的普及程度上比内地高很多。
随着经济发展,香港成为国际化的大都市,世界各地的人汇聚而来。
英语也成为了香港的通用语言,粤语为母语,英语则是第二语言了。
香港人长期在粤语和英语切换交流中,逐渐出现了某些英语单词替换了母语词汇的情况。
所以我们在香港就可以听到两种明显区别的粤语——中英夹杂粤语和港式粤语。
例子:你send比我的果份文件無attachment,唔該補翻。
TIPS:attachment,即附件,作动词时用attach。这个词比较自由,有时也会说中文。
例子:果份rundown已经update佐,你check下email有无收到。
例子:份contract已经修改好,delete佐第三条,你attach果条link开唔到。
翻译:那份合同已经修改好,删除了第三条,你附件那条链接打不开。
例子:各project下个星期系deadline,记得到时CC比老细。
例子:我check佐你个appointment顺便帮你confirm翻个时间。
check这个英语词在香港粤语口语中使用较为广泛,凡是表示“检查”都可以用check。
TIPS:send ,即发送邮件,注意香港粤语口语会说send email,但一般不会说receive email哦。
而且在日常生活中还有很多使用频率高的词汇,例如“presentation”。
这是个很多人离不开的词汇,留学生上课做展示的presentation,打工人项目规划presentation。
当然在不同的场景中,不同身份的人说出同一个词语,虽然意思会有些不一样,但同样能被理解。
例如我们在TVB港剧中一定听过的“开OT”,其实这句话就是“加班”的意思。
还有“pre”,在留学生中是“Presentation”,即在课堂上当众演讲的作业形式。
自然“pro”在工作中就是“project”,计划的意思了。
也有很多喜欢“混搭”的香港人有时还会把英文单词简化后,再用粤语说出来。
另外,当时会花大量时间抽实,因此“吞pot”指代偷懒。另一种讲法是指抽水竹筒烟,指代意思一样。
翻译:打小报告,遭到别人在背后的清算,说闲话、坏话,跟上级打小报告。
翻译:指收拾零碎的东西,在工作中表示打杂,什么都做,没有主要负责的工作内容。
翻译:没有担当,不靠谱。形容人有始无终,做事漫不经心没有交代,大大咧咧,完全没分寸。
乙:從早做到夜,啲嘢一單又一單,上一個都冇做完,又發一個嚟,我擗炮唔捞喇!
甲:你这个项目怎么做得这么差,到处都是问题,都不用检查的吗?
乙:从早做到晚,事情一件又一件,上一个需求都没做完,又发一个来,我不干了!
翻译:不干了,粤语“擗炮”形容扔下手头工作,“唔捞”为不干的意思。
“擗炮唔捞”是带有抱怨气辞职时的用语。这个说法最早源自香港警察。
他们把佩枪称作“炮”,辞职要交回佩枪时,称为“擗炮”(扔下佩枪)。
如果你身边的人讲港式口语,那当然是讲港式口语,这样感觉比较接地气。
但如果身边同事都是中英夹杂,工作中国际业务比较多,那中英夹杂会更方便大家沟通。
当然在遇到一些理解不了的地方,香港同事也会用普通话解释一下。
*图像影音来自网络和作者,本文版权归香港体验官所有,转载请联系香港体验官微信公众号(ID:ExperiencehkGPQ)。
微信扫码关注该文公众号作者