Bendi新闻
>
关于魔幻的A股,学一些表达

关于魔幻的A股,学一些表达

今天和大家分享几个表达:


01

bruise


这周一A股血流成河,雪球产品爆仓,让不少宝总变成阿宝。不过后面几天收复失地,让大A挽回了一点颜面。下面这张图很好地展现了海外股市和A股的状态:


路透社的报道中用了这个词:


bruise 本义是“擦伤、损伤”,如:

She had slipped and badly bruised her face.

她滑了一跤,摔得鼻青脸肿。

它也可以引申为抽象含义的“打击、重创”,相当于 affect sb badly,但比 affect 更有画面感。使用时,bruise 常和 confidence、ego 搭配,表示人的内心、生活、精神状态受到冲击。

文中 Bruised by stock market, Chinese rush into banned bitcoin 的意思是:受到股市重创,中国人涌入被禁的比特币市场。


我们再看几个例句:迪士尼CEO的自传《一生的旅程》中有这么一句话:

But I also didn’t want to leave too impulsively, because my ego had been bruised.

但我也并不想因为自尊心受创而冲动离开。


米歇尔·奥巴马在自传《成为》中描述丈夫竞选总统时也用了这个词:

Bruised but unwilling to give up, he continued to campaign through the winter, making his weekly trips back and forth to Springfield.

他受到了挫折但仍然不愿意放弃,在冬天依然继续进行竞选活动,每周往来于斯普林菲尔德和芝加哥之间。

“Bruised but unwilling to give up, sb...”可以当成一个语块积累下来,用在作文中。比如“爬山”那篇考研作文,我们可以写:

Bruised but unwilling to surrender, we ought to persist in our efforts, maintaining a steadfast commitment to our goals despite the challenges.


再看一个《追风筝的人》里的例句:

But I was a man, and all I had risked was a bruised ego. Bruises healed. Reputations did not.

但我是个男人,我所冒的风险,顶多是尊严受伤罢了,受伤了会痊愈,可是名誉毁了不再有清白。

网络热梗“破防”“尸体有点不舒服”,其实就体现了 a bruised ego。


bruise 也可以作名词,表示“擦伤、瘀伤”,在实际使用中可比喻经历的“风雨、挫折”,看一个《阿里传》里的句子:

In a fast-growing start-up, there are always bumps and bruises, internal disagreements.

在快速发展的初创企业中,总会有磕磕碰碰和内部分歧。

在描述困难时,我们可以用 bumps and bruises,字面意思是“肿块和瘀伤”,比喻“风风雨雨、挫折、障碍”。


02

fall flat

路透社有篇文章分析了中国经济现状,题目中用到了这个表达:


这句话主干是 attempts fall flat,to lift confidence in economy 补充 attempts 的内容。


fall flat 是一个习语,意思是“失败、无效”,尤指没有达到预期的效果或目标。这个短语源自汽车概念,flat 本义是“平的”,可形容轮胎“瘪了的、撒了气的”,漏气的车胎无法推动车辆前行,所以传达出“失败、没有效果”的含义。

这个短语常和以下单词搭配:

Joke falls flat:笑话不引人发笑,也就是“包袱没响”。

Response falls flat:回应平淡。

Speech falls flat:演讲不奏效,描述一场演讲未能吸引听众、实现预期目的。

Efforts fall flat:努力无果。


03

be dogged by


再看一则海外市场的报道:

Humana 哈门那,是美国的一家医疗保健公司,提供保险产品和卫生与健康服务。


Medicare Advantage 是美国政府资助的“医保优势计划”,简称 MA。


dog是“狗”的意思。狗喜欢缠人,人去哪,它就去哪。所以,它作动词讲就有“困扰折磨”的意思,用英文解释就是to cause you trouble for a long time. 常见搭配为be dogged by...,后面加问题之类的词。


文中 Humana Is Dogged by Medicare Advantage. Watch Its Earnings. 意思是:哈门那受到医保优势计划(成本)的影响。观察它的收益。


dog 作为“困扰,折磨”讲,在外刊中出现的频率蛮高的,比如《经济学人》有篇文章讲到了德国汽车制造产业在新时代面临的三大挑战,文章的引言部分是这么说的:

Coddled by successive governments, the industry is dogged by dieselgate, lagging in electric vehicles and unsure about driverless cars

德国汽车制造业受到历届政府的过度保护,但目前被三大问题所困扰——柴油门、电动汽车领域落后以及对无人驾驶汽车的犹豫迟疑。


coddle 表示“娇惯、过度保护”。


dieselgate 由 diesel 和 gate 合成,diesel ['di:zəl] 是“柴油”的意思,gate指“门”,自1972年美国总统尼克松的“水门事件”后,“门”已经成为政治或非政治领域丑闻的代名词,dieselgate 便是“柴油门”。2015年,德国大众汽车被曝光在车上安装软件通过该作弊方式让美国环境保护署(Environmental Protection Agency)排放测试仪相信大众汽车比此前更为环保,这损害了德国汽车制造业的行业声誉,也使该行业面临严重的公共信任危机。


be dogged by 也可以用 be plagued by, be beset by/with 来替换。


今天就分享到这里,感谢阅读!

微信扫码关注该文公众号作者

来源:经济学人双语精读
logo
联系我们隐私协议©2024 bendi.news
Bendi新闻
Bendi.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Bendi.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。