习主席说的“从善如登,从恶如崩”,怎么翻译?
春暖花开,从善如登,助力阻力
用英语怎么说?
昨天,习主席会见了美国工商界和战略学术界代表。会见时的一些表述在翻译成英语时,是不太适合直译的,而是需要推敲一下,才能把意思说清楚的。
外交部已经发布了会见报道的全文翻译,我们不妨学习一下。我们先看一下第一句话:
习近平对美国工商界和战略学术界人士在春暖花开之际访华表示欢迎。
President Xi Jinping welcomed members of the U.S. business, strategic and academic communities to China in blooming spring.
工商界是中文里经常会用到的说法,但在翻译成英语时,只要说business community就可以了,不需要把“工”再翻译成industry。
“春暖花开”是很常见的说法,但要翻译成英语,似乎并不是很简单。上面的译文是blooming spring,意思都出来了,也很简洁。
bloom在这里是动词,表示produce flowers; be in flower,即开花;花枝招展。
这里用动词表示开花的意思,如果不用bloom,而选择用名词flower,那么结构可能就比较复杂,句子也比较长,反而会喧宾夺主了。
我们来看一句古文的翻译:
中国有句话,从善如登,从恶如崩。
As a Chinese saying goes, doing good is as hard as an uphill climb, while a misstep may easily lead to a free fall.
从善如登,从恶如崩,即使以前没看到过这句话,意思还是很容易理解的,但翻译成外方能理解的英语,还是不容易的。
古文很简洁,“登”就一个字,字面意思就是登山,但这里还含有艰难的意思,所以在climb之前,加上了uphill一词,表示requiring great effort; difficult,即需要付出巨大的努力;困难的。
uphill用在这里很贴切,因为它的字面意思是上坡的,引申意思表示困难的,这两层意思都和“登”的含义很契合。
“从善”在这里译为doing good,后面的“从恶”为什么不仿照这样的结构,译为doing evil呢?
从字面来说,当然可以这么翻译,但是,翻译时要考虑一下受众,不用译得这么直白,这么狠,misstep就够了。
misstep表示a mistake or blunder,即错误或失误。在讲国际关系的语境下,用这个词意思已经到位了。
fall表示掉落,还没到“崩”的程度,于是前面加上free,free fall表示自由落体,和“崩”的意思就对得上了。
在会见时,提到了“中国崩溃论”和“中国见顶论”,前一个说法比较老了,后一个说法比较新,我们来看一下译文:
过去没有因为“中国崩溃论”而崩溃,现在也不会因为“中国见顶论”而见顶。
China did not collapse as predicted by the “China collapse theory,” nor will it peak as forecasted by the “China peak theory.”
这里的翻译是比较直白的,China collapse theory和China peak theory。
在看新闻稿时,看到“中美应该成为对方发展的助力,而不应该成为阻力。”这句话时,我觉得写得很妙,但觉得要把这个妙用英语体现出来,还是不容易的。
在看到外交部的译文时,我是有点惊喜的,因为在翻译“阻力”和“助力”这两个押韵的词时,译文用了help和hinder这两个押头韵的词:
中美应该成为对方发展的助力,而不应该成为阻力。
China and the United States should help rather than hinder each other’s development.
hinder表示create difficulties for (someone or something), resulting in delay or obstruction,即给(某人或某物)制造困难,导致延误或阻碍。
hinder的意思用在这里很合适,还和help押头韵,能想出这个组合,还真是不容易。
最近AI的发展突飞猛进,我让Kimi试着翻译了一下“中国有句话,从善如登,从恶如崩。 ”,它的译文是There is a Chinese saying, "To follow the path of goodness is like climbing uphill; to follow the path of evil is like an avalanche."
我又让Kimi翻译了“中美应该成为对方发展的助力,而不应该成为阻力。”,它的译文是China and the United States should act as a force that propels each other's development, rather than being a source of hindrance.
这两句译文的意思是比较准确的,但第一句的evil在这个语境下有点过了,第二句是直白的翻译,没有体现出中文助力和阻力的精妙。
AI的翻译很完整,很准确,已经很了不起了,但根据场合来调整译文,以及在遣词造句中,体现原文的精妙,看来还得靠人来完成。
参考:外交部网站
图片来源于网络
精彩回顾
微信扫码关注该文公众号作者