外交部发言人提到“精神胜利法”,怎么翻译?
演习,精神胜利法,挑动
用英语怎么说?
在昨天的外交部例行记者会上,发言人在回答彭博社记者的问题时,提到了“精神胜利法”这个很有意思的说法,不禁让人想起以前学过的鲁迅的文章。那么,为什么会提到“精神胜利法”呢?
我们先来看一下彭博社记者的问题:
据报道,美菲在军事演习中击沉一艘中国制造的菲军方船只。中方对此有何评论?
The US and the Philippines are sinking a Chinese-made ship as part of the military drills that they’re holding. Does China have any comment on this matter?
sink可以做不及物动词,表示某个物体在下沉,也可以做及物动词,表示使某物沉没,击沉。
drill在这里表示a routine exercise or activity,即日常练习或活动,演习的意思。
对于这个问题,发言人在回答中说道:
有关国家应当停止海上侵权挑衅,停止挑动对抗,多做有利于促进地区和平稳定的事,而不是使用“精神胜利法”搞自我安慰。
Relevant countries need to stop infringement and provocations at sea, stop stoking confrontation, and contribute to peace and stability in this region, rather than resort to the “method of spiritual victory” in a self-comforting move.
stoke一词在英语中通常指“激起”或“煽动”,类似于火上浇油,使情况变得更糟。在英英词典中,它的释义是“to provoke or intensify a situation, especially a negative one”,即激化或激化一种情况,尤指消极的情况。
例如,在句子“False news stories are stoking fears among the public”中,它传达了“假新闻正在加剧公众的恐慌”的意思。
“精神胜利法”是一个颇具中国特色的表述,源自鲁迅的作品,指的是在现实中无法取得胜利时,通过精神上的自我安慰来获得满足感。
在译文中,它被直译为“the method of spiritual victory”。如果只有直译,外国人可能并不能很好地理解。
发言人在提到“精神胜利法”后,还补上了“搞自我安慰”,对应的翻译是in a self-comforting move,这样的补充有助于理解前面的spiritual victory到底是怎么一回事。
维基百科在解释“精神胜利法”时,对其的翻译也是method of spiritual victory。维基是这样解释的:
Method of spiritual victory is a technique used to regain self-esteem by making oneself feel good through self-hypnosis, and self-anesthesia. Briefly, it is to describe those who have actually suffered losses, but can only shift to seeking self-comfort in spirit.
精神胜利法是一种通过自我催眠和自我麻醉让自己感觉良好来重新获得自尊的方法。简而言之,它是描述那些实际上遭受了损失,但只能在精神上寻求自我安慰的人。
鲁迅那么多年前发明的说法,居然能在外交场合听到,真是挺有意思的。
一个好的翻译能够跨越语言的障碍,让不同文化背景的人理解并感受到原文的深层含义。
“method of spiritual victory” in a self-comforting move,这段译文成功地把有深刻文化含义的本土概念传达给了国际听众。
参考:外交部网站
图片来源于网络
精彩回顾
微信扫码关注该文公众号作者