Bendi新闻
>
外交部发言人提到“精神胜利法”,怎么翻译?

外交部发言人提到“精神胜利法”,怎么翻译?


演习,精神胜利法,挑动

用英语怎么说?


在昨天的外交部例行记者会上,发言人在回答彭博社记者的问题时,提到了“精神胜利法”这个很有意思的说法,不禁让人想起以前学过的鲁迅的文章。那么,为什么会提到“精神胜利法”呢?


我们先来看一下彭博社记者的问题:


据报道,美菲在军事演习击沉一艘中国制造的菲军方船只。中方对此有何评论?

The US and the Philippines are sinking a Chinese-made ship as part of the military drills that they’re holding. Does China have any comment on this matter?


sink可以做不及物动词,表示某个物体在下沉,也可以做及物动词,表示使某物沉没,击沉。


drill在这里表示a routine exercise or activity,即日常练习或活动,演习的意思。


对于这个问题,发言人在回答中说道:


有关国家应当停止海上侵权挑衅,停止挑动对抗,多做有利于促进地区和平稳定的事,而不是使用“精神胜利法”搞自我安慰。

Relevant countries need to stop infringement and provocations at sea, stop stoking confrontation, and contribute to peace and stability in this region, rather than resort to the “method of spiritual victory” in a self-comforting move. 


stoke一词在英语中通常指“激起”或“煽动”,类似于火上浇油,使情况变得更糟。在英英词典中,它的释义是“to provoke or intensify a situation, especially a negative one”,即激化或激化一种情况,尤指消极的情况。


例如,在句子“False news stories are stoking fears among the public”中,它传达了“假新闻正在加剧公众的恐慌”的意思。



“精神胜利法”是一个颇具中国特色的表述,源自鲁迅的作品,指的是在现实中无法取得胜利时,通过精神上的自我安慰来获得满足感。


在译文中,它被直译为“the method of spiritual victory”。如果只有直译,外国人可能并不能很好地理解。


发言人在提到“精神胜利法”后,还补上了“搞自我安慰”,对应的翻译是in a self-comforting move,这样的补充有助于理解前面的spiritual victory到底是怎么一回事。


维基百科在解释“精神胜利法”时,对其的翻译也是method of spiritual victory。维基是这样解释的:


Method of spiritual victory is a technique used to regain self-esteem by making oneself feel good through self-hypnosis, and self-anesthesia. Briefly, it is to describe those who have actually suffered losses, but can only shift to seeking self-comfort in spirit.

精神胜利法是一种通过自我催眠和自我麻醉让自己感觉良好来重新获得自尊的方法。简而言之,它是描述那些实际上遭受了损失,但只能在精神上寻求自我安慰的人。


鲁迅那么多年前发明的说法,居然能在外交场合听到,真是挺有意思的。


一个好的翻译能够跨越语言的障碍,让不同文化背景的人理解并感受到原文的深层含义。


“method of spiritual victory” in a self-comforting move,这段译文成功地把有深刻文化含义的本土概念传达给了国际听众。


参考:外交部网站

图片来源于网络


sink 击沉

drill 演习

stoke 挑动

method of spiritual victory 精神胜利法

独到英语



精彩回顾

王毅会见布林肯,build原来还有这个意思!

离开王室,梅根开始创业了!CNN这样报道

朔尔茨访问上海,外媒把这3个词用活了!

微信扫码关注该文公众号作者

来源:独到英语

相关新闻

【时事】上周末挫败一场恐袭?法政府发言人“口误”?![干货] 一个人说话有底气,“底气”怎么翻译?引领时尚圈的马面裙,明代“潮人”是怎么穿的?国际维和人员日!中国文化中的“和平性”该怎么翻译?[干货] “咱们很有缘分”,怎么翻译?法国强行中断安理会会议,俄外交部发言人怒斥:“做贼心虚”现在的年轻人,怎么越穿越“丑”啦?[干货] “龙行龘龘”怎么翻译?“最长法棍”竟被意大利人夺走?!法国人急了:别的都行,就法棍不行!新一代“汽车人”不智能,汽车怎么智能?| 极客时间“吃软饭”30年怎么还有人夸?这是想让中国道歉?菲防长现“神发言”,外交部回应了—去澳洲需要注意什么?英国女子:“怎么从来没人告诉我这点!?”习主席说的“从善如登,从恶如崩”,怎么翻译?溢价几千,百万人抢,富士相机怎么就成了「电子茅台」?福建舰完成首次海试后,境外怎么看?有人“惊艳”,有人“焦虑”,还有人酸了……1.58亿美元退税款“从天而降” 纽约人应该怎么薅羊毛?“近视能治”的伪科学,怎么还有人信?“厚积薄发”是什么意思,该怎么翻译?英国“血祸”是怎么回事?3万英国人因为美国血染上艾滋了吗?“清明节”翻译成什么,外国人比较容易理解?像背了套房的巨型登山包,怎么成了打工人通勤路上的“新型氧气瓶”?早期胃癌的“双镜联合”是怎么回事儿?什么情况适合进行达芬奇机器人手术?这届年轻人怎么都跑去找“王婆说媒”了?
logo
联系我们隐私协议©2024 bendi.news
Bendi新闻
Bendi.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Bendi.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。