越来越多的留学党都知道,美本申请文书的作用“怎么说都不为过”,尤其是越来越卷的当下,文书成了体现个性差异最重要的展现。
到底什么是好的文书?东西方文化差异,在文书创作中有哪些体现呢?文书写作又要避开哪些坑呢?暑假开始,申请季的同学们即将开始疯狂赶文书,“爸爸真棒”今天的作者将给大家来看看哈佛校报Crimson刚刚公布的《2024成功哈佛文书十篇》,以供参考。
最早从2017-18申请季,在每季结束的7-8月份,哈佛校报Crimson都会PO出十篇当年的成功文书,这个网页的URL,https://www.thecrimson.com/topic/sponsored-successful-harvard-essays-20xx/。
把年号换上,即可访问到这些网址。
最近我们终于等来了《2024成功哈佛文书十篇》(但其实只有九篇),今天就让我们一起品评下这些文章的主题和质量。
整体的故事背景统计,2篇Queerness,2篇亚裔新移民,1篇残障,1篇URM,1篇“中城去暴”,只剩下两篇是没有Hook的主题故事。
Equality和Social Justice比例,趋同了2023的是10篇。不过,这既可能表示哈佛招生价值,也可能表明哈佛申请人整体的主诉价值。如果大量申请都主诉着申请者的Equality和Social Justice价值观,那么被录取的比例也就自然偏高Equality和Social Justice。
我见过的申请中,普遍都带有这一价值观。从客观上看,申请中含有这一价值主文书(无论是否主诉该价值)的比例可能高于80%了。
品评2024的十佳文书,我觉得要换个心情。不再以哈佛的旧主题价值的文书作为参照,而是对比同样Equality和Social Justice为主的2023年的十篇。这样的品评,对未来的申请人更加有帮助。
I’m hiding behind the swing door of the dressing room when I text my mom just one word: “Traumatizing!” I’m on a bra-shopping expedition with my grandmother, and just in case it’s not abundantly clear, this trip was Not. My. Idea. Bra shopping has always been shrouded in mystery for me, and growing up in a household with two moms and two younger sisters hasn’t helped one bit: One of my moms doesn’t wear bras; the other proudly proclaims that her bras are older than me. A two-mom family without the faintest idea what a teenage girl needs—par for the course around here.
So when my 78-year-old grandmother volunteered to take me bra shopping, my moms jumped at the chance. Here I was with my frugal grandmother, outlet-shopping among the racks of intimates that aren’t sized quite right, that have too much padding or too little…You can see my predicament, and it’s no surprise that my younger self was confused by the words “wire-free,” “concealing petals,” “balconette.”
The saleswoman called to my grandmother from across the store, “What cup size is she?”
“I don’t know,” my grandmother screamed back. “Can you measure her?”
Measure me? They have got to be kidding.
***
“I just don’t want her to feel different,” I heard my grandmother say later that day. “Kids this age can be so mean.”
I love my grandmother, but she believes the world is harsh and unforgiving, and she thinks that the only path to happiness is fitting in. My grandmother had taken me bra shopping in a last-ditch attempt to make me “normal” because I was entering 9th grade at Deerfield in a few weeks, and she worried that I would stick out worse than the underwire of a bargain basement bra.
It’s true—I’m not your typical Deerfield student. I’m a day student with lesbian moms who have several fewer zeros on their bank account balance than typical Deerfield parents. I’m the kid with a congenital foot deformity, which means I literally can’t run, who will never be able to sprint across campus from classroom to classroom. I’m the kid with life-threatening food allergies to milk and tree nuts who can’t indulge in the pizza at swim team celebrations or the festive cake and ice cream during advisory meetings.
But fitting in was my grandmother’s worry, not mine. What my grandmother didn’t consider is that there’s no single way to fit in. I might be two minutes later to class than the sprinters, but I always arrive. I might have to explain to my friends what “having two moms” means, but I’ll never stop being thankful that Deerfield students are eager to lean in and understand. I may not be able to eat the food, but you can count on me to show up and celebrate.
While I can’t run, I can swim and play water polo, and I can walk the campus giving Admissions tours. My family might not look like everyone else’s, but I can embrace those differences and write articles for the school newspaper or give a talk at “School Meeting,” sharing my family and my journey. Some of my closest friendships at Deerfield have grown from a willingness on both sides to embrace difference.
On one of the first days of 9th grade, I sat down to write a “Deerfield Bucket List”—a list of experiences that I wanted to have during my four years in high school, including taking a Deerfield international trip and making the Varsity swim team. That list included thirteen items, and I’m eleven-thirteenths of the way there, not because I have the right bra, but because I’ve embraced the very thing that my grandmother was afraid of. Bra shopping is still shrouded in mystery for me, but I know that I am where I should be, I’m doing work that matters to me, and fitting in rarely crosses my mind.
《双馨之家》
“太可怕了。“当我颤抖的手指打下这几个字发送给母亲的时候,我正藏在试衣间的门扉背后。
我在和奶奶一起购买内衣,而这次购物完全并非出自我本人的意愿。一直以来,买内衣对我来说像谜一般令人困惑。在一个由两个母亲和两个妹妹的构成的家庭中成长,我常常感到无所适从:一个母亲对穿内衣毫不在意,而另一个常自豪地告诉我她的内衣比我年龄大还大。在这样的环境下,我对于青春期女孩的需求的一片迷茫,似乎已不足为奇。
于是,当我那位已经78岁高龄的奶奶主动提出要陪我去选购内衣时,我的母亲们好像抓住了一个难得的机会。我和节俭的奶奶就这样站在了琳琅满目的打折内衣货架前,眼前这些内衣款式各异,有的过于厚重,有的则显得过于单薄……你能想象我当时的心情吗?小时候的我,对“无钢圈”、“隐形花瓣”、“3/4罩杯”这些专业术语一无所知,这让我感到既疑惑又尴尬。
“她的尺码是多少?”售货员的声音突然从商店的另一端传来。
“我不清楚,”奶奶大声回答道,“你能帮她量一下吗?”
在这里给我量尺码?开玩笑的吧。
***
“我只是不想她感觉自己与别人不同,”那天晚些时候我听到奶奶说。“这个年纪的孩子可以很刻薄。”
我爱我的奶奶,但她相信社会是残酷无情的,而人通往幸福的唯一途径就是努力融入社会。奶奶带我去买内衣,是她为了让我“正常”而做的最后努力,因为几周后我将进入迪尔菲尔德高中读九年级,她担心我的与众不同会比廉价内衣的钢圈更格格不入。
的确——我不像任何一个典型的迪尔菲尔德学生。我是一名走读生,我拥有两个同性恋妈妈,她们的存款远不及其他同学的家长。我天生脚部畸形,不能像其他孩子一样在课堂间奔跑。我对牛奶和坚果有致命的食物过敏,不能在游泳队庆祝时吃披萨,也不能在活动时享用蛋糕和冰淇淋。
可是,融入社会是奶奶的担忧,不是我的。奶奶没有考虑到的是,融入社会没有一种单一的方式。我可能比跑得快的同学迟到两分钟,但我总能准时到达。我可能需要向朋友解释“有两个妈妈”是什么意思,但我永远感激迪尔菲尔德的学生愿意倾听和理解。我不能品尝那些美食,但我总会出现在庆祝活动中,用我的笑容和热情与大家共同分享喜悦。
尽快我不能跑步,但我热爱游泳,擅长打水球,我还能在校园里带领新生参观校园。我的家庭可能和其他人不一样,但我可以接纳这些差异,为校报撰写文章,或者在“学校会议”上发表演讲,分享我的家庭和我的经历。在迪尔菲尔德,我最为珍视的友谊之一,正是建立在彼此尊重与接纳差异的基础之上。
在九年级的第一天,我写了一份“迪尔菲尔德愿望清单”——一份我希望在高中四年里体验的经历清单,包括参加迪尔菲尔德的国际旅行和加入校游泳队。清单上有十三项,我已经完成了其中的十一项。这并不是因为我拥有多么合适的内衣,而是因为我勇敢地面对了那些曾让奶奶感到担忧和挑战的事物。虽然买内衣对我来说依然是一个令人困惑的谜团,但我深知自己正处在一个正确的环境中,做着对我而言真正有意义的事情,“融入社会”这件事几乎不再让我困扰。
打开这篇,让我不由分说地想到去年那篇《Butterfly Identity》。同样的Queer主题,记忆尚新,必然产生这样的阅读背景情绪。这对于这篇的AO来说也是再合理不过的了。经过2023的价值引导,这一年哈佛的Queer主题文书也有明显增长的势头吧。
与《Butterfly Identity》不同之处,这一篇开篇,是一个普通的青春期场景,同时也是一个surprise的文书场景。我收集这么多年的文书里,只有2009年的一篇《My Bra》是以Bra这么私密的女生话题为素材的。所以它放在文书里,具有熟悉和陌生两个特性。
这是一个很好的文书“hook”。注意这个hook不是我们所说的招生价值观里的Hook,它只是故事容易吸引读者的因素而已。
接着,两个mom的出场,就是故事的“anchor”了。这个场景在文书中的稀有性很显然。大部分的Queer主题文书,都是把这个性别的关键放在作者自己身上的。而这一篇则是把它体现在家长、作者的Lesbian母亲身上。
要知道,从第一例合法同性恋婚姻开始,同性恋婚姻还是一个20年新的社会现象。20年后,生于这样家庭的子女刚刚长大到申请年龄。你可以说,Queer主题文书可以开始 “拼爹”了。
故事接下来,用Grandmother来代表传统,也是一个很轻巧的结构设计。对于LGBT的偏见,首要地产生在家庭成员之间,父母是这个偏见的主要施与者,这是过去所有此类主题故事的特点。本篇作者没有偏见的父母,但可以有这样的祖父母啊。选择祖母在这里出场,恰当又合理。
接下来的内容就是一篇文书故事的流行发展了。从祖母的世界观到我的世界观,从我的价值观到Dearfield的包容性,故事的发展体现了作者独特的成长和给所在群体带来的改变。
Some of my closest friendships at Deerfield have grown from a willingness on both sides to embrace difference”这种改变其实并非质和量的跃迁,它甚至都不是改变(willingness on both = embrace difference),但作者的表述语言却让它显得像是一种变化。这是文字上的功力。
我最喜欢教给学生的一点是:
You may have not acted a significance, but you can expect one and effect one as you grow. So be confident and express it creatively。最后在结尾段再写回Bra,并把grandmother请回叙述中来,既呼应了篇首的情节,又刷新了时间的进化,算是一种立体感的时间表达。这篇还可以再修改的更significant,就是祖母这个形象,她完全可以也再被作者改变之列。想想是不是这样?
看得出申请哈佛文书是有质量的。相对于2023的《Butterfly Identity》的B评分,我给这篇的是A。这样一来我上面的修改意见,变得不那么必要了。
As late afternoon sunlight danced on my shoulders, I squished my eight-year-old face against the glass of the outdoor tank, eyes wide and searching for any signs of life. There! I scrambled from where I was seated, chasing the flickering sight of my prize. The otter darted away from me, his lithe body disappearing into a crack in the stones. I slumped against the wall, disappointed. Ever the HR representative, my mother saw my face and asked me what was wrong. I explained my frustration with the otters -- they’re so fun to watch, but they refuse to be seen. My mother leaned down, brushing a long lock of hair out of my face, and told me, “Sometimes, the animals get tired of being watched. They just want to be left alone.”
I didn’t think much of the otters after that. Until I became one.
In October of my sophomore year, I was four months into my transition from female to male. I wasn’t out to my extended family, my wardrobe was a haphazard mess of cargo shorts and skirts, and my voice was still, to my distress, annoyingly high. Being transgender at Middleton High School was no small feat -- I stuck out in a sea of over 2,000 cisgender peers, and most of my teachers did not know how to deal with people “in my situation,” as one put it.
One day, as I walked to my bus after school, I heard snickers from behind me. I turned around and saw a rowdy group of boys. One had his phone up, recording me. Everyone was laughing, and in an instant I knew they were laughing at me. I turned and walked away, doing my best to conceal myself from their view. The laughter continued.
I was the star of a humiliating show that I never asked to be a part of. I had become the otter. Their laughs kept ringing in my ears as I sat alone on the bus. I wanted to crawl inside myself and implode rather than think about going back to face them again the next day. My phone kept buzzing, but I refused to check it. It was only when I arrived home and checked those messages that I found that the video had been posted across social media for hundreds of my peers to see. It seemed like nothing, just a video of me walking, turning, and looking away. But their laughs were clear in the background, and I still understood the point of the video -- look at the freak. Look at the new zoo exhibit.
Seeing that video, I realized that I couldn’t allow myself to turn into what they saw me as. They wanted an otter, a punching bag that wouldn’t fight back. I was not going to be their otter. The next day, I went to my first Sexuality and Gender Equality club meeting. I spoke to the administration about what had happened. I saved the video and showed people. I took control.
Maybe they'll never see me as an equal, but that is their blindness, not mine.
Those boys wanted me to believe that I was merely an exhibit to be laughed at, but now I know I live for greater things. I live for lattes, for courtroom closing arguments, for the pesto I make at work. I live for Black Lives Matter and #enough and Pride. I live for kayaking and summer camp, for the kids in SAGE and my younger sister. My classmates tried to dehumanize me, trample me, and mold me into their image of transgender people. Maybe they’ll never see me as an equal, but that is their blindness, not mine. I do not live on display. I do not live in a zoo.
《动物园》
午后的阳光在我的肩上跃动,八岁的我把自己的脸紧紧贴着户外水池的玻璃,睁大眼睛搜寻着任何生命的迹象。在那里!我从座位上跳起,紧跟着那忽隐忽现的影子----水獭从眼前疾驰而过,转瞬又消失于石缝之中,我失望地靠在墙上,心中充满了沮丧。作为人力资源部代表的母亲注意到我的表情,轻声问道:“怎么了?”我向她倾诉我的挫败感——水獭明明如此有趣,却总是避人耳目。母亲轻轻拨开我脸上的发丝,温柔地说:“有时候,动物们也希望独自安静。”自此以后,我便不再过分纠结于水獭。直到我自己成为了一只水獭。高二那一年的十月,是我从女性转变向男性的第四个月。尚未向家人公开此事的我,衣柜里堆满了工装短裤和裙子。我的声音依然高亢,这让我倍感困扰。在米德尔顿高中,身为跨性别者的我显得格格不入——在两千多名顺性别同学中,我成了众人注目的焦点,而老师们对于如何对待“我这种情况”也显得手足无措。一天放学后,我走向校车,身后传来阵阵窃笑。回头一看,一群男孩正举着手机,对着我录像。他们的笑声越发猖狂,我转身避开他们的视线,但笑声依旧在耳边回荡。我成了他们不请自来的笑料,成了他们眼中的“水獭”。当我独自坐在公车上时,他们的笑声始终在耳边萦绕。我渴望逃进自己的内心世界,而不是想着第二天再去面对他们。手机不断响起,但我选择无视。但回家后我却发现,那段视频已被发布在社交媒体上,数百名同学都看到了。视频中只是我走路、转身和躲避的简单画面,但背景中的笑声却如同利刃,意图明显——看,这就是那个“怪物”。看,这就是新展出的“动物”。看到那段视频,我意识到不能再任由他们定义我。他们想要的是一个不会反抗的“水獭”,一个任他们取笑的靶子。但我不打算成为那样的“水獭”。第二天,我参加了性别平等俱乐部的首次会议,向学校管理层反映了此事,并展示了那段视频。我重新掌控了自己的生活。也许他们永远不会视我为平等的人,但那是他们的偏见,不是我的。那些男孩想让我相信自己仅仅是一个供人取笑的展品,但我知道我为了更伟大的事情而活。我为了拿铁咖啡而活,为了法庭上的结案陈词而活,为了我在工作中制作的香蒜酱而活。我为了“Black Lives Matter”运动、“#Enough”运动和“Pride”游行而活。我为了划皮划艇和夏令营而活,为性别平等俱乐部的孩子们和我妹妹而活。我的同学们试图让我失去人性,践踏我,并将我塑造成符合他们对跨性别者偏见的样子。也许他们永远不会视我为平等的人,但那是他们的偏见,不是我的。我不是为了成为展品而活。我并不生活在动物园里。
这篇读完,我就直接给B了,因为这一篇《Butterfly Identity》的故事和结构如出一辙,属于常见题材常见写法。虽然具有了比喻意义的otter、作者的transgender 、others’ laugh、report to admin、BLM #enough 和Pride结构上似乎完整,但这篇文书有明显的欠考虑之处。首先动物园里的otter并没有被不公平的歧视甚至bully。如果有的话,bully和歧视的施予方也只能是作为观赏者、且 “slam against wall”的作者本人。
在构成故事的时候,作者在潜意识上缺乏敏感度,otter作为一个比喻的对象,在自己故事里的合理之处是比较有限的。这里有otter本身的原因,更有作者在技术上的原因。
其次,这篇故事的结尾落在自我觉醒和反抗中,把歧视的锅让“those boys”永久地背着了。它所代表的负面信息,其实也显出作者本人在社会意识上的局限性。
Middleton High School如果是这样的状况,那它就不配某年的Blue Ribbon、某某年的ESE、以及某某某年的Ranking了。
这篇我能给的评分是C,除非有人觉得单凭Female2Male的主题也该给个B-。Harvard Crimson的编辑很可能没有仔细读过这些被顾问推荐来的文书。否则,就不会犯这种“一将成名万骨枯”式的逻辑错误。在你们校报空间里贴文书,还是不要过分地盯在那张sponsor‘s check上。
Fish Out of Water:
idiom. a person who is in an unnatural environment; completely out of place.
When I was ten, my dad told me we were moving to somewhere called "Eely-noise." The screen flashed blue as he scrolled through 6000 miles of water on Google Earth to find our new home. Swipe, swipe, swipe, and there it was: Illinois, as I later learned.
Moving to America was like going from freshwater into saltwater. Not only did my mom complain that American food was too salty, but I was helplessly caught in an estuary of languages, swept by daunting tides of tenses, articles, and homonyms. It’s not a surprise that I developed an intense, breathless kind of thirst for what I now realize is my voice and self-expression.
This made sense because the only background I had in English was “Konglish”--an unhealthy hybrid of Korean and English--and broken phrases I picked up from SpongeBob. As soon as I stepped into my first class in America, I realized the gravity of the situation: I had to resort to clumsy pantomimes, or what I euphemistically called body language, to convey the simplest messages. School became an unending game of pictionary.
Amid the dizzying pool of vowels and phonemes and idioms (why does spilling beans end friendships?), the only thing that made sense was pictures and diagrams. Necessarily, I soon became interested in biology as its textbook had the highest picture-to-text ratio. Although I didn’t understand all the ant-like captions, the colorful diagrams were enough to catch my illiterate attention: a green ball of chyme rolling down the digestive tract, the rotor of the ATP synthase spinning like a waterwheel. Biology drew me with its ELL-friendliness and never let go.
I later learned in biology that when a freshwater fish goes in saltwater, it osmoregulates--it drinks a lot of water and urinates less. This used to hold true for my school day, when I constantly chugged water to fill awkward silences and lubricate my tongue to form better vowels. This habit in turn became a test of English-speaking and bladder control: I constantly missed the timing to go to the bathroom by worrying about how to ask. The only times I could express myself were through my fingers, between the pages of Debussy and under my pencil tip. To fulfill my need for self-expression and communication, I took up classical music, visual art, and later, creative writing. To this day, I will never forget the ineffable excitement when I delivered a concerto, finished a sculpture, and found beautiful words that I could not pronounce. If biology helped me understand, art helped me be understood.
There’s something human, empathetic, even redemptive about both art and biology. While they helped me reconcile with English and my new home, their power to connect and heal people is much bigger than my example alone. In college and beyond, I want to pay them forward, whether by dedicating myself to scientific research, performing in benefit concerts, or simply sharing the beauty of the arts. Sometimes, language feels slippery like fish on my tongue. But knowing that there are things that transcend language grounds and inspires me. English seeped into my tongue eventually, but I still pursue biology and arts with the same, perhaps universal, exigency and sincerity: to understand and to be understood.
Over the years, I have come to acknowledge and adore my inner fish, that confused, tongue-twisted and home-sick ELL kid from the other side of the world, which will forever coexist within me. And I’ve forgiven English, although I still can’t pronounce words like “rural,” because it gifted me with new passions to look forward to every day. Now, when I see kids with the same breathless look that I used to have gasping for home water, Don’t worry, I want to tell them.
You’ll find your water.
《如鱼离水》
如鱼离水。俚语:一个处于不自然环境中, 格格不入的人。
十岁那年,爸爸告诉我,我们要搬到一个叫 “Eely-noise “的地方。当他在谷歌地球上滚动浏览6000英里的水域,寻找我们的新家时,屏幕闪烁着蓝光。滑动,滑动,滑动,就到了。我后来才知道,那个地方叫伊利诺伊州。
搬到美国对我而言就像是从淡水环境进入咸水环境,不仅妈妈抱怨美国的食物太咸,我也被困在语言的海洋中,被时态、冠词和同音异义词的巨浪冲击。难怪我产生了一种极度渴望的感觉,现在我才明白,那是我想要表达自己声音和情感的渴望。
其实也很正常,毕竟我的英文基础只有“Konglish(韩式英语)”—一韩语和英语混合体一—还有从《海绵宝宝》里学来的断断续续的片段。当我踏入美国的课堂时,我意识到了问题的严重性:我不得不依靠笨拙的哑剧,或者说是肢体语言,来传达最简单的信息。学校变成了一个无休止的你画我猜游戏。
在令人眼花缭乱的元音、辅音和俚语(为什么“泄露秘密”会破坏友谊?)中,唯一能使我理解的就是图片和图表。很快我开始对生物学感兴趣,因为那本书插图比例最高!虽然我看不懂那些像蚂蚁一样的密密麻麻注释,但色彩鲜艳的图表足以吸引我这个文盲的注意力:绿色的食糜球在消化道里滚动,ATP合成酶的转子像水车一样旋转。生物课以其对英语语言学习者的友好吸引着我,从未放手。
后来我在生物学课上学到,当淡水鱼进入咸水时,它会进行渗透调节—大量饮水,减少排尿。这跟我曾经上学时的情况如出一辙,我经常不停地喝水来填补尴尬的沉默,并润湿舌头发好发清楚元音。这种习惯反过来成了英语口才和膀胱控制能力的考验:我总是因为担心如何提问而错过上厕所的时间。我唯一能表达自己的方式是通过手指--在德彪西(Debussy)的曲谱页和笔尖之下创作。于是,为了满足自我表达和沟通的需求,我开始接触古典音乐、视觉艺术,甚至是后来开始创作文学作品。直到今天,我仍然无法忘记当我演奏完一首协奏曲、完成一件雕塑、找到那些我无法发出却美丽的词汇时那种难以言表的激动之情。如果生物学帮助我理解世界,那么艺术则帮助我被世界所理解。
艺术和生物学都有着人性、共情甚至救赎的力量。它们不仅帮助我适应英语和新家,它们连接和治愈人们的力量远不止我个人的例子所能涵盖。在大学乃至以后的日子里,我希望能将这种力量传递下去,无论是通过投身科学研究,参加公益音乐会演出,还是仅仅分享艺术的美好。有时候,语言感觉像舌尖上的滑鱼,难以捉摸。但知道有超越语言的东西存在让我感到踏实和受到鼓舞。英语最终渗透进了我的生活中,但我仍然以同样的,或许是普遍的,迫切和真诚的态度追求生物学和艺术:理解世界,也被世界所理解。
多年来,我逐渐认识到并爱上了我内心的那条“鱼",那个来自世界另一端、迷茫、舌头打结、思乡的学习英语的孩子,它将永远与我共存。我也原谅了英语。尽管我仍然无法正确发音"rural"这个词,英语给了我每天期待的新激情。现在,每当我看到孩子们带着我曾经那种渴望家乡水的喘不过气的表情时,我都想对他们说:
读到移民经历的主题,你肯定跟我一样想到的是Crassandra Hsiao的《English in Our House》。必须说,移民主题被人写得烂了,很难写出具有个性化的好文书来。这一篇也是以语言困难为切入点,但不足的是前面分三段、128 words的introduction显得太长了。这个部分有一个"Eely-noise",是一处很好的表达主题的细节。它是Illinois的错误发音,还可以给结尾做呼应。
对了,以一个dictionary entry做开场的写法,显得老套了点。不免让读者觉得开篇hook不足。
进入的英语语言障碍的第四段,以“konglish” 和 “pictionary” 来描述这个主题元素,虽然很通俗易懂,但是缺乏形象画面感,就不如《English in Our House》里面的In our house, snake is snack。这就让在后面结尾处总算出来的一个“rural”不仅仅是太晚,而且没有可呼应的元素。
后面的Biology和Music,以及两者之间的顺滑过渡,撑起本篇文字的亮出。但是,故事从这两个元素过渡到下一个college上的时候,却有一个没填的坑,“their power to connect and heal people is much bigger than my example alone”。
作者选择只让biology music治愈自己融入美国的困难,却没有写出足够connect people的内容来。这样写,算是从自己经历向到社会和升学概念的硬着陆。
最后两段,回到fish这个概念上,呼应篇首,总结全篇。除了“rural”一词,没有新鲜的内容。这就不必再用两段,而是一段简短的文字就足够结尾。拿两段话、88 words来对应篇首,加上段首三段式introduction,这不是锦上添花,倒显得画蛇添足。而且“rural”跟开篇的"Eely-noise"不构成呼应。
Crassandra Hsiao的《English in Our House》是A+。这篇我就给个B+吧。
My nightstand is home to a small menagerie of critters, each glass-eyed specimen lovingly stuffed with cotton. Don’t get the wrong idea, now – I’m not a taxidermist or anything. I crochet.
Crochet is a family tradition. My grandmother used to wield her menacing steel hook like a mage’s staff and tout it as such: an instrument that bestowed patience, decorum, and poise on its owner. During her youth in Vietnam, she spent her evenings designing patterns for ornate doilies and handkerchiefs. Then the Vietnam War turned our family into refugees. The Viet Cong imprisoned my grandfather, a colonel in the South Vietnam Air Force, in a grueling labor camp for thirteen years. Many wives would have lost hope, but my grandmother was no average woman. A literature professor in a time when women’s access to education was limited, she assumed the role of matriarch with wisdom and confidence, providing financial and emotional security. As luxuries like yarn grew scarce, she conjured up all sorts of useful household items – durable pillowcases, blankets, and winter coats – and taught my mother to do the same. Because of these bitter wartime memories, she wanted my handiwork to be of a decidedly less practical bent; among the first objects she taught me to crochet were chrysanthemums and roses. However, making flowers bloom from yarn was no easy task.
Even with its soft plastic grip and friendly rounded edges, my first crochet hook had a mind of its own, like the enchanted broom in “The Sorcerer’s Apprentice.” It stubbornly disobeyed my orders as I impatiently wrenched it through the yarn. My grandmother’s stern appraisal of my efforts often interrupted this perpetual tug-of-war: My stitches were uneven. The edges curled inward. I would unravel my work and start anew.
I convinced myself that cobbling together a lopsided rectangle would be the pinnacle of my crochet prowess but refused to give up. Just as a diligent wizard casts more advanced spells over time, I learned to channel the magic of the crochet hook. The animal kingdom is my main source of inspiration; the diversity and vivid pigmentation of life on Earth lend themselves perfectly to the vibrant and versatile art of crochet. Many of the animals I make embark on migratory journeys, like their real-life counterparts. Take Agnes, for example, a cornflower-blue elephant named after mathematician Maria Gaetana Agnesi who lives in my calculus teacher’s classroom, happily grazing on old pencil shavings and worksheets. As I fasten off the final stitches on every creature, I hope to weave a little whimsy and color into someone’s life.
Each piece I finish reminds me of the network of stitches that connects mother and daughter, past and present, tradition and innovation. In this vast cultural web, I am proud to be my family’s link between East and West. As I prepare for adulthood, I am eager to weave my own mark into the great patchwork quilt that is America.
《把编织带到美国》
我的床头柜上摆放着一群小巧的动物,每个都拥有玻璃般的眼睛,被棉花填满的身体。别误会,我并非动物标本剥制师,而是钩针编织爱好者。 钩针编织是我们家族的传统,祖母手中的钢钩就像魔法师的法杖,赋予了她耐心、礼仪和沉着。年轻时,她在越南的夜晚里,精心设计出精美的桌布和手帕图案。然而,越南战争让我们的家庭成为了难民。越共将我的祖父——一位南越空军上校——关押在残酷的劳改营长达十三年。面对这样的困境,许多妻子可能会失去希望,但我的祖母却是个非凡的女人。身为一个女性受教育机会受限时代的文学教授,她以智慧和坚韧挑起家长的重担,为家庭提供经济和情感的支持。随着毛线等奢侈品的稀缺,祖母开始制作各种实用的家庭用品——耐用的枕套、温暖的毯子和冬衣,并将这项技艺传授给了我的母亲。或许是受够了战时的苦涩记忆,她希望我的手工艺作品能更加富有创意;因此,她教我钩编的第一件物品是菊花和玫瑰。然而,要让毛线在钩针上绽放成花朵,并非易事。尽管我的第一个钩针有着柔软的塑料握柄和圆润的边缘,但它却像《魔法师的学徒》中的魔法扫帚一样,有时并不听从我的指挥。当我不耐烦地拉扯毛线时,它总是固执地与我作对。祖母对我作品的严厉评价时常打断这无休止的拉锯战:我的针脚不够均匀,边缘向内卷曲。我会拆开作品,从头开始。我曾以为自己只能在钩针编织上拼凑出一个歪斜的长方形,但我并未放弃。随着时间的推移,我学会了驾驭钩针的魔力,就像勤奋的巫师施展更高级的魔法一样。动物王国成了我主要的灵感来源;地球上生命的多样性和绚丽的色彩完美地融入了钩针编织这门多彩的艺术。我制作的许多动物,仿佛真的能在现实世界中迁徙。比如阿格尼丝,这只矢车菊蓝色的大象,它以数学家玛丽亚·盖塔娜·阿涅西的名字命名,如今它住在我的微积分老师的教室里,快乐地咀嚼着旧铅笔屑和练习册。每当完成一个作品,我都希望能为某人的生活增添一丝趣味和色彩。每一个完成的作品,都仿佛织起了一个连接母女、过去与现在、传统与创新的网络。在这个广阔的文化网络中,我为自己能成为东西方之间的家族纽带而感到自豪。如今,当我准备步入成年,我渴望在美国这片广阔的文化拼布上,织出自己的独特印记
相较于2023的 《Family at Barnes & Noble》、《Backyard Four Corners》、《Seeing Without Looking》和《First Haircut At Age 17》,2024的移民主题文书显得略少。这篇以Crochet为元素的故事,题材上是新鲜的。就这一点,已经至少是B+了。作为一篇申请文书,这篇采用了常见的五段式结构,Introduction、Development、Transition、Furthering和Conclusion。这篇《Crochet into America》的引入部分,简捷并有细节,看得出作者有个好笔头。中间的内容和过渡,奶奶的战争年代和难民经历、我最初的困难,找到自己的创作对象,这些故事细节丰富、顺滑流畅。
直到最后的结尾、简单明了的总结这个故事,虽没有呼应元素,但不失干脆利索。选择老式的写作结构,就不要再把文书想得太复杂,这样做是对的。可以说,这篇文书主要的吸引人处,还是它选择了Crochet作为个人成长的代表。这个选择很少见,因而很有趣。B+。
I was in love with the way the dainty pink mouse glided across the stage, her tutu twirling as she pirouetted and her rose-colored bow following the motion of her outstretched arms with every grand jeté.
I had always dreamed I would dance, and Angelina Ballerina made it seem so easy. There was something so freeing about the way she wove her body into the delicate threads of the Sugar Plum Fairy’s song each time she performed an arabesque. I longed for my whole being to melt into the magical melodies of music; I longed to enchant the world with my own stories; and I longed for the smile that glimmered on every dancer’s face.
At recess, my friends and I would improvise dances. But while they seemed well on their way to achieving ballerina status, my figure eights were more like zeroes and every attempt at spinning around left me feeling dizzy. Sometimes, I even ran over my friends’ toes. How could I share my stories with others if I managed to injure them with my wheelchair before the story even began?
I then tried piano, but my fingers stumbled across the keys in an uncoordinated staccato tap dance of sorts. I tried art, but the clumsiness of my brush left the canvas a colorful mess. I tried the recorder, but had Angelina existed in real life, my rendition of “Mary Had a Little Lamb” would have frozen her in midair, with flute-like screeches tumbling through the air before ending in an awkward split and shattering the gossamer world the Sugar Plum Fairy had worked so hard to build.
For as long as I could remember, I’d also been fascinated by words, but I’d never explored writing until one day in fourth grade, the school librarian announced a poetry contest. That night, as I tried to sleep, ideas scampered through my head like Nutcracker mice awakening a sleeping Clara to a mystical new world. By morning, I had choreographed the mice to tell a winning story in verse about all the marvelous outer space factoids I knew.
Now, my pencil pirouettes perfect O’s on paper amidst sagas of doting mothers and evanescent lovers. The tip of my pen stipples the lines of my notebook with the tale of a father’s grief, like a ballerina tiptoeing en pointe; as the man finds solace in nature, the ink flows gracefully, and for a moment, it leaps off the page, as if reaching out to the heavens to embrace his daughter’s soul. Late at night, my fingers tap dance across the keys of my laptop, tap tap tapping an article about the latest breakthrough in cancer research—maybe LDCT scans or aneuploidy-targeted therapy could have saved the daughter’s life; a Spanish poem about the beauty of unspoken moments; and the story of a girl in a wheelchair who learned how to dance.
As the world sleeps, I lose myself in the cathartic cadences of fresh ink, bursting with stories to be told and melting into parched paper. I cobble together phrases until they spring off my tongue, as if the Sugar Plum Fairy herself has transformed the staccato rumblings of my brain into something legato and sweet. I weave my heart, my soul, my very being into my words as I read them out loud, until they become almost like a chant. With every rehearsal, I search for the perfect finale to complete my creation. When I finally find it, eyes dry with midnight-induced euphoria, I remember that night so many years ago when I discovered the magic of writing, and smile.
I may not dance across the stage like Angelina Ballerina, but I can dance across the page.
I, too, can dance.
《我,我也能跳舞》
我沉醉于那只精致的粉红色小老鼠在舞台上的翩跹身姿,旋转间,她的芭蕾短裙轻盈飞舞,每次腾空跳跃,她身上那玫瑰色的蝴蝶结都随着她伸展的手臂而飘逸摆动。
跳舞一直是我内心深处的梦想,而安吉丽娜这位芭蕾舞者,将这份梦想展现得如此轻松自如。每当她优雅地做出阿拉贝斯克舞姿,身体与《糖梅仙子之歌》的细腻旋律融为一体,那种自由与释放的感觉让我为之倾倒。我渴望自己也能融入音乐的魔法之中,让灵魂随之起舞;我渴望用我自己的故事去迷醉世界;我渴望看见每一个舞者脸上那如星光般闪耀的微笑。
课间休息时,我与朋友们会即兴舞动,但每当他们似乎都在向芭蕾舞者的优雅靠近时,我的舞姿却更像是一个零散的步伐,每次尝试旋转都会让我头晕目眩,甚至不小心踩到朋友的脚趾。如果在我尚未起步之前,就因笨拙而伤害到他们,我又怎能与他们分享我的舞蹈梦想呢?
于是,我尝试了钢琴,但我的手指在键盘上笨拙地敲击,仿佛在进行一场不协调的踢踏舞。我尝试了绘画,但画笔在我的手中却留下了一片五彩缤纷的混乱。我也尝试了竖笛,但倘若安吉丽娜真的存在,我对《玛丽有只小羊》的吹奏恐怕会让她在空中停滞,笛声尖锐刺耳,在空中翻滚,最终以一个尴尬的劈叉结束,打破了糖梅仙子精心构建的梦幻世界。
然而,从记事起,文字一直是我心中的挚爱。直到四年级的一天,学校图书馆员宣布了诗歌比赛的消息,我才真正开始深入探索写作的奥秘。那夜,当我躺在床上试图入眠时,灵感如同胡桃夹子中的小鼠般在我脑海中跳跃,将我带入了一个神秘而崭新的世界。到了清晨,我已经编排好了这些诗句,用它们讲述了我所知道的关于外太空的奇妙知识,并最终赢得了比赛。
如今,我的铅笔在纸上舞动,勾勒出完美的圆形,编织着关于母亲慈爱、恋人传奇的故事。笔尖的墨水在笔记本的页间点缀出父亲悲伤的故事,它们如同芭蕾舞者般轻盈地移动;当这位父亲在大自然中找到慰藉时,墨水也优雅地流淌,仿佛从纸上跃起,伸向天堂,拥抱着他女儿的灵魂。深夜时分,我的手指在笔记本电脑的键盘上跳跃,敲击出关于癌症研究最新突破的文章、一首描绘无言时刻之美的西班牙诗,以及一个坐在轮椅上的女孩学会跳舞的动人故事。
当世界陷入沉睡时,我沉浸在新鲜墨水的情感节奏中,心中充满了要讲述的故事,它们渴望被融入干渴的纸张之中。我拼凑着短语,直到它们从舌尖跃出,仿佛糖梅仙子亲自将我心中的断章低语编织成连贯而甜美的旋律。当我大声朗读这些文字时,我将我的心、我的灵魂、我的整个存在都融入其中,直到它们几乎成为了一种咒语。在每一次的创作中,我都在寻找那完美的句点,以结束我的作品。当终于找到时,我因熬夜而干涩的眼睛中闪烁着兴奋的泪光,我回想起多年前那个发现写作魔力的夜晚,嘴角不禁泛起微笑。
我或许无法在舞台上如安吉丽娜般翩翩起舞,但我可以在纸上尽情舞动。
开篇是一段PBS动画片《Angelina Ballerina: The Next Steps》中的小粉鼠Angelina Ballerina的舞蹈。这对于熟悉的人来说,无论是看片长大的Gen Z,还是家里有Gen Z 的父母,它的画面感十足。特别是读到两个法语词,“pirouette” 和“jeté”,你们有没有不明觉厉?在我发给文书班课的资料里,就有这些精选的法语词汇,用起来吧,像一个Elite English Writer。
第二段,故事发展到三个“I longed for”,让读者从narrative的文字中,感受到屏幕前的一个小女孩的舞蹈熏陶和渴望。第三段,作者的笔头干练地滑向故事的转折点,wheelchair上的残疾女孩向往舞蹈,这岂不是折磨吗。第四段,换钢琴来试试吧。连finger dance 也还是不行,作者还超有想象力的场景,即Angelina Ballerina freeze in midair来说明自己在钢琴上的失败。
第五段,Poetry Contest,进入写作的主题。一夜的mice dream-about,激发出早晨的外空灵感,于是产生了作者的第一篇获奖作品。
第六段,作者没有在成长史上耽搁笔墨,而是直接跳跃到现在,有文学创作,也有科学报道。段尾的三个分句,以从前的wheelchair女孩向往舞蹈入墨,把读者拉回到开篇。期间没有用到一个关联词,却能把情节无缝衔接在一起,这笔法值得学习。
第七段,作者为自己的写作兴趣给出一个更有画面感的备注:静夜思。举头望明月,低头思胡桃仙子。给每一个故事创造一个完美的结局的时候,作者想到的还是四年级那夜发现写作时的兴奋。
第八段, “I may not dance…but I dance…”一句总结,回顾全篇。从语法到内容的强烈对比,给读者勾画出一个残疾女孩的精彩成长!
这篇的好处主要在于:
多次使用呼应,如mice、sugar plum fairy、Angelina Ballerina,不拘于篇首尾位置;形象化语言丰富,比如 “cadences of fresh ink”,同时还善于使用外来词汇,“pirouette” “jeté”和 “en pointe”;说了这么多,只是难掩阅读的快感而已。这篇我给出少有的A+。
《Family Meeting at MITES》Three days before I got on a plane to go across the country for six weeks I quit milk cold-turkey. I had gone to the chiropractor to get a general check up. I knew I had scoliosis and other problems; however, I learned that because of my excessive, to say the least, intake of milk my body had developed a hormone imbalance. I decided it would be best for my health to completely stop drinking milk and avoid dairy when possible. Little did I know, this was only the start of a summer of change; three days later I got on a plane to attend the Minority Introduction To Engineering and Science (MITES) program in Massachusetts.
I was afraid; afraid my support wouldn't be good enough, afraid to show that I cared, afraid they didn't care for me.
I assumed that most of the people were going to be unhealthily competitive because of my past experiences. I thought I would keep to myself, do my work, and come back no different. Living in a building with 80 people I’ve never met in a place I’ve never been while making a significant life style change was not easy. The first few days were not kind: I got mild stomach ulcers, it was awkward, and I felt out of place. That first Thursday night however, all of that started to change. On Thursday evenings we had “Family Meetings” and on this particular Thursday part of our Machine Learning class was working together when the time came to go to the dining hall for whatever this “Family Meeting” was. Honestly we dreaded it at first, “I have work to do” was the most common phrase. We learned that “Family Meeting” was a safe space for us to talk about anything and everything. Today’s theme was, “what’s something important about your identity that makes you unique?” but the conversation quickly evolved into so much more. People spoke about losing family members, being shunned at home, not feeling comfortable in their own skin, and more. So many people opened up about incredibly personal things, I felt honored to be given that trust. The room was somber and warm with empathy as the meeting concluded. Out of my peripheral vision I saw Izzy, one of my Machine Learning classmates, rushing back to the conference room. I realized something was not right. Instinctively, I followed her back to where we were working. Izzy sat down and immediately broke down, the rest of us filed in as she started to talk about what was wrong. It felt as though an ambulance was sitting on my chest, my breaths were short and stingy. I was afraid; afraid my support wouldn’t be good enough, afraid to show that I cared, afraid they didn’t care for me. In this one moment all my insecurities, some I didn’t even know I had, came to the surface. The heavy silence of hushed sobbing was broken by an outpouring of support and a hug. We all started sharing what we’re going through and even some of our past trauma. Slowly that weight is lifted off my chest. I feel comfortable, I feel wanted, I feel safe.
This is the first time I truly felt confident, empowered, and loved. I am surrounded by people smarter than me and I don’t feel any lesser because of it. I have become the true Francisco, or Cisco as they call me. I now, at all times, am unapologetically myself. The difference is night and day. As the program progressed I only felt more comfortable and safe, enough so to even go up and speak at a family meeting. These people, this family, treated me right. I gained priceless confidence, social skills, self-worth, empathetic ability, and mental fortitude to take with me and grow on for the rest of my life. Through all of this somehow cutting out the biggest part of my diet became the least impactful part of my summer.
《在MITES的家庭会议》
在我准备乘飞机去全国各地旅行的三天之前,我毅然决定戒掉牛奶。我曾前往脊椎指压师那里进行了全面的身体检查,并清楚自己存在脊柱侧弯等问题,同时我也了解到,由于长期过量摄入牛奶,我的身体出现了激素失调。为了健康,我决定彻底告别牛奶,并尽量避免摄入乳制品。然而,我未曾预料到,这仅仅是那个充满变化的夏天的序曲;三天后,我登上了飞往马萨诸塞州的飞机,参加少数民族工程与科学引介项目(MITES)。我心中很害怕,害怕我给予的支持不够,害怕我表现的过于关心,害怕人们不在乎我。受过往经历的影响,我本以为大多数人都怀揣着不健康的好胜心。我以为自己可以默默工作,然后毫无改变地回归原状。然而,与80位素不相识的人同住一个屋檐下,身处一个陌生的环境,同时还要做出重大的生活方式改变,这并非易事。最初的几天,我过得并不轻松:轻微的胃溃疡让我备感不适,同时我也感到尴尬和格格不入。然而,第一个星期四晚上,一切开始发生了转变。那个晚上,我们按照惯例举行了“家庭会议”。在那个特殊的星期四,我们机器学习班的一部分同学正在共同工作,然后前往餐厅参加这个特别的“家庭会议”。起初,我们都有些不情愿,“我还有工作要做”成了最常见的借口。但逐渐地,我们意识到“家庭会议”是一个安全的空间,让我们可以畅谈任何话题。会议的主题是“关于你的身份,有什么重要的事情让你与众不同?”但对话很快深入到了更多层面。人们分享着失去家人的痛苦、在家中被排斥的孤独、对自己肤色的不适等。许多人敞开心扉,讲述着一些极其私人的故事,这让我深感被信任的荣幸。会议结束时,房间里弥漫着同情的温暖氛围。我无意间瞥见我的机器学习同学伊兹急匆匆地跑回会议室。我意识到情况不妙,便本能地跟随她回到我们工作的地方。伊兹坐下后立刻崩溃大哭,我们其他人也围了上来。她开始倾诉自己的困扰。那一刻,我感觉胸口像是被重物压着,呼吸变得短促而艰难。我心中很害怕,害怕我给予的支持不够,害怕我表现的过于关心,害怕人们不在乎我。在那一刻,我所有的不安全感,包括那些我自己都未曾察觉的,都浮现在了心头。然而,这种沉重的沉默很快被大家的支持和拥抱所打破。我们开始分享各自的经历和故事,甚至是一些过去的创伤。慢慢地,我心中的重担逐渐卸下。我感到了前所未有的舒适、被需要和安全。那是我第一次真正感受到自信、充满力量和被爱。尽管周围的人比我更加优秀,但我并未因此感到自卑。我成为了真正的弗朗西斯科,或者他们更习惯叫我西斯科。现在的我,在任何时候都毫无保留地展现真实的自己。这种变化之大,简直如同从黑夜到白昼的跨越。随着项目的深入进行,我越来越感到舒适和安全,甚至敢于在“家庭会议”上发言。这些人,这个家庭,给予了我无微不至的关怀和支持。我收获了无价的自信、社交技能、自我价值、同理心和心理韧性,这些将伴随我度过余生并继续成长。经过这一切后,我惊讶地发现,原本以为影响巨大的牛奶戒断,反而成了我那个夏天中最微不足道的改变。
这是一篇出于URM环境、科研经验少、缺乏自信少年的MITES经历。MITES项目的一个重要活动设置是星期四的Family Meetings,是一个非科研性的社交项目。通过在这里倾听别人,帮助别人、作者自己也找到了归属和自信。这篇Hook文书,从文字的角度上看,也具有一个值得学习的地方,那就是它的开篇。从琐碎的旅行准备开始谈起,让人开始感兴趣于作者的背景。什么人汇对一个6周的旅行这么紧张,要把身体检查一遍,还要停止喝牛奶呢?原来,是一个即将参加MITES的男孩。看到MITES,你自然想到作者在其背景下的优秀,这就是Hook。
看不出这种写法的同学可能在多数。这是一种轻意识流的手笔,是英文叙事写作中常见的笔法。我在文书课里会讲到这个笔法,把看似琐碎、不值一提的事物,用尽量细节的手笔来描绘出来,这实际上是西方油画追求的做法。
相对立的,是中国国画里的大量想象式的笔法,尽管那也是细节丰富的。中文叙事文里,很多人也习惯充满想象式的笔法,而不善于使用真实事物的细节来传递叙事的画面感。
本文的结构属于简单的五段式结构。但他用到了一个强对比性的情节来推升主题。故事到临近末尾,作者是通过帮助Izzy来发现久违的自信的。大多数人比如Izzy,他们的故事则都会是通过受到帮助而找到家的安全感。相对于大多数,本文的选材是一种更高明、更有感染力的做法。这也是我在文书课里讲到的一点。
读到这里,我觉得自己是在讲一堂文书课。Harvard Crimson也给我们提供了丰富的对比阅读素材。这一篇,我必须给出的评分是A,因为这真不是一个简单的URM男孩,他确有优秀之处。
Lunch and recess were opportunities to ‘play’ Stephen Sondheim’s Sweeney Todd, so we murdered our friends. We’d bake the dead into meat pies and scream cacophonously, “WE ALL DESERVE TO DIE!” Nine-year-old me even teased my hair, donned my Mrs. Lovett costume for Halloween, and rambled on about Australian penal colonies and how dead fiddle players make for “stringy” meat. You cannot imagine my disappointment when everybody thought I was Frankenstein’s Bride.
Like Gypsy Rose Lee, my siblings and I spent our formative years at rehearsals and performances, where I was indoctrinated into the cult that worships Sondheim. In our household, Sondheimian theatre was a religion (I’m not sure how I feel about God, but I do believe in Sondheim.) My brother and I read Sondheim’s autobiography, Finishing the Hat, like the bible, reading the book cover to cover and returning to page one the moment we finished. At six, he introduced me to Sondheim’s West Side Story, which illustrates the harms of poverty and systematic racism. Initially, I only appreciated Jerome Robbins’ choreography (Sorry, Mr. Shakespeare). When I revisited the musical years later, I had a visceral reaction as I witnessed young adults engaging in deadly gang rivalries. Experiencing Tony’s gruesome death forced me, a middle-class suburbanite, to feel the devastating effects of inner-city violence, and my belief in the need for early intervention programs to prevent urban gun violence was born.
I began to discover political and historical undertones in all of Sondheim’s work. For example, Assassins whirlwinds from the Lincoln era up to Reagan’s Presidency. Originally, I simply thought it was hysterical to belt Lynette Fromme’s love ballad to Charles Manson. Later, I realized how much history I had unknowingly retained from this musical. The song “November 22, 1963” reflects on America’s most notorious assassination attempts, and alludes to each assassin being motivated by a desperate attempt to connect to a specific individual or culture to gain control over their life. Assassins awakened me to the flaws in some of our quintessential American ideals because the song “Everybody’s Got the Right” illustrates how the American individualism enshrined in our Constitution can be twisted to support hate, harm, and entitlement. I internalized Sondheim’s political commentary, and I see its relevance in America's most pressing issues. The misconstrued idea of limitless freedom can be detrimental to public health, worsening issues such as the climate crisis, gun violence, and the coronavirus pandemic. These existential threats largely stem from antiquated ideas that the rights of the few outweigh the rights of the majority. Ironically, a musical about individuals who tried to dismantle our American political system sparked my political interests, but this speaks to the power of Sondheim’s music and my ability to make connections and draw inspiration from unlikely sources.
Absorbing historical and political commentary set to music allows my statistical and logical brain to better empathize with the characters, giving me a deeper understanding of the conflicts portrayed on stage, almost like reading a diary. Theatremakers are influenced by both history and their life experiences. I internalize their underlying themes and values, and my mindset shifts to reflect the art that I adore. I’m an aspiring political changemaker, and Sondheim’s musicals influence my political opinions by enabling me to empathize with communities living drastically different lives from my own.
I sang Sondheim melodies before I could talk. As I grew intellectually and emotionally, Sondheim’s musicals began to carry more weight. With each viewing, I retained new historical and political information. This ritual drives me to continue studying Sondheim and enables me to confidently walk my own path because Sondheim’s work passively strengthens my ethics as I continue to extrapolate relevant life lessons from his melodies. Sondheim’s stories, with their complex, morally ambiguous characters, have solidified my ironclad set of morals which, together with my love of history, have blossomed into a passion for human rights and politics.
《索德海姆的音乐剧》
午餐和课间休息成了我们“扮演”斯蒂芬·桑德海姆的《理发师陶德》的绝佳时机,我们“谋杀”了朋友,假装把死人烤成肉饼,并尖叫着:“我们都该死!”九岁的我,还特意把头发梳成蓬松状,穿上洛维特夫人的万圣节服装,喋喋不休地谈论澳大利亚的刑事殖民地,以及死去的小提琴手如何让肉饼更加“筋道”。你无法想象,当所有人都误以为我是弗兰肯斯坦的新娘时,我有多失望。 就像吉普赛人罗斯·李一样,我的成长岁月,几乎与兄弟姐妹一同在排练和演出中度过。那时,我们像崇拜神明一样崇拜桑德海姆。在我们家,桑德海姆的戏剧如同一种信仰(我对上帝的感觉尚不分明,但对桑德海姆的敬仰却是坚定不移)。我和哥哥像读圣经一样反复阅读桑德海姆的自传《Finishing the Hat》,每次读完都意犹未尽,再次从头开始。六岁时,哥哥为我介绍了桑德海姆的《西区故事》,让我看到了贫困和系统性种族主义的危害。最初,我被杰罗姆·罗宾斯的精彩编舞所吸引(请原谅,莎士比亚先生),多年后重温这部音乐剧,看到年轻人卷入致命的帮派对抗,我深感震撼。托尼的惨死,让我这个中产阶级的郊区居民,真切感受到了内城暴力的残酷,也坚定了我对早期干预项目来防止城市枪支暴力的信念。我开始在桑德海姆的作品中发现隐藏的政治和历史寓意。例如,《刺客》这部音乐剧,从林肯时代一直演绎到里根总统时期。起初,我只是觉得唱林内特·弗罗姆给查尔斯·曼森的情歌非常滑稽。但随着时间的推移,我意识到这部音乐剧无意中让我学到了多少历史知识。歌曲《1963年11月22日》反思了美国历史上最臭名昭著的暗杀企图,并暗示每个刺客都是出于绝望的尝试,试图与特定的个人或文化建立联系,以获得对自己生活的控制。《刺客》让我意识到我们一些典型的美国理想中的缺陷,因为歌曲《Everybody's Got the Right》揭示了我们宪法中崇尚的美国个人主义如何被扭曲以支持仇恨、伤害和特权。我逐渐理解了桑德海姆的政治评论,并看到了这些评论与美国最紧迫问题的紧密联系。对无限自由的误解可能对公共健康有害,加剧诸如气候危机、枪支暴力和冠状病毒大流行等问题。这些威胁在很大程度上源于过时的观念,即少数人的权利凌驾于多数人的权利之上。讽刺的是,一部关于试图破坏我们美国政治体系的人的音乐剧,却激发了我的政治兴趣,这正是桑德海姆音乐的力量所在,也证明了我从不太可能的来源中汲取灵感的能力。通过吸收音乐剧中的历史和政治评论,我那充满统计和逻辑的头脑开始更加同情剧中角色,更深刻地理解舞台上展现的冲突,就像阅读了他们的日记一样。剧作家受到历史和生活经历的影响,而我则内化他们的主题和价值观。我的思维模式也发生了转变以反映我所热爱的艺术。作为一名有抱负的政治变革者,桑德海姆的音乐剧让我同情与我生活截然不同的社区,这很大程度上影响了我的政治观点。在我学会说话之前,我就已经唱过桑德海姆的旋律。随着我在智力和情感上的成长,桑德海姆的音乐剧在我心中占据了越来越重要的位置。每次观看,我都会从中获得新的历史和政治启示。这种对桑德海姆的热爱驱使我不断深入研究,也让我更加自信地走自己的路。因为桑德海姆的作品,在我不断从他的旋律中领悟生活教训时,默默地强化了我的道德观。桑德海姆的故事,以其复杂而道德模棱两可的角色,巩固了我的坚定道德观,这份道德观与我对历史的热爱相结合,转化为对人权和政治的热情。
作者是一个音乐表演专业的女生。从儿童时代的阅读兴趣中发现桑德海姆,再从桑德海姆中找到城市问题的解决方案,这是一个简单的叙事结构。读到它,我好像读到了一篇上好的ELA英语课或者AP Lit Comp课的homework essay。英语老师汇给她A,哈佛的AO也会给她A。这也可以吗?除了有关桑德海姆的知识外,确实没有读出什么Surprise来。而这个知识上的Surprise,还局限于主观性范畴。所以,我给她A-。
其实,作者只要写出一个以桑德海姆投身到inner-city intervention的活动中,用它去影响了一个人,完成了一项任务,都会促使我把这篇的评分提升一个档次。如果你想了解怎样提升这类选材,可以参加我的文书课。在中国申请中,以文学、戏剧、表演为主题的文书故事,是一个越来越常见的题材。
Each time I bake cookies, they come out differently. Butter, sugar, eggs, flour — I measure with precision, stir with vigor, then set the oven to 375°F. The recipe is routine, yet hardly redundant.
After a blizzard left me stranded indoors with nothing but a whisk and a pantry full of the fundamentals, I made my first batch: a tray of piping hot chocolate chunkers whose melt-in-the-mouth morsels comforted my snowed-in soul. Such a flawless description, however, belies my messy process. In reality, my method was haphazard and carefree, the cookies a delicious fortuity that has since been impossible to replicate.
Each subsequent batch I make is a gamble. Will the cookies flatten and come out crispy? Stay bulbous and gooey? Am I a bad baker, or are they inherently capricious? Even with a recipe book full of suggestions, I can never place a finger on my mistake. The cookies are fickle and short-tempered. Baking them is like walking on eggshells — and I have an empty egg carton to prove it. Perhaps beginner’s luck had been the secret ingredient all along.
I became engrossed in perfecting the cookies not by the mechanical satisfaction of watching ingredients combine into batter, but by the chance to wonder at simplicity. The inconsistency is captivating.
Yet, curiosity keeps me flipping to the same page in my recipe book. I became engrossed in perfecting the cookies not by the mechanical satisfaction of watching ingredients combine into batter, but by the chance to wonder at simplicity. The inconsistency is captivating. It is, after all, a strict recipe, identical ingredients combined in the same permutation. How can such orthodox steps yield such radical, unpredictable results? Even with the most formulaic tasks, I am questioning the universe.
Chemistry explains some of the anomaly. For instance, just a half-pinch extra of baking soda can have astounding ramifications on how the dough bubbles. The kitchen became my laboratory: I diaried each trial like a scientist; I bought a scale for more accurate measurements; I borrowed “On Food and Cooking: the Science and Lore of the Kitchen” from the library. But all to no avail — the variables refused to come together in any sort of equilibrium.
I then approached the problem like a pianist, taking the advice my teacher wrote in the margins of my sheet music and pouring it into the mixing bowl. There are 88 pitches on a keyboard, and there are a dozen ingredients in the recipe. To create a rhapsodic dessert, I needed to understand all of the melodic and harmonic lines and how they complemented one another. I imagined the recipe in Italian script, the chocolate chips as quick staccatos suspended in a thick adagio medium. But my fingers always stumbled at the coda of each performance, the details of the cookies turning to a hodgepodge of sound.
I whisk, I sift, I stir, I pre-heat the oven again, but each batch has its flaws, either too sweet, burnt edges, grainy, or underdone. Though the cookies were born of boredom, their erratic nature continues to fascinate me. Each time my efforts yield an imperfect result, I develop resilience to return the following week with a fresh apron, ready to try again. I am mesmerized by the quirks of each trial. It isn’t enough to just mix and eat — I must understand.
My creative outlook has kept the task engaging. Despite the repetition in my process, I find new angles that liven the recipe. In college and beyond, there will be things like baking cookies, endeavors that seem so unvaried they risk spoiling themselves to a housewife’s drudgery. But from my time in the kitchen, I have learned how to probe deeper into the mechanics of my tasks, to bring music into monotony, and to turn work into play. However the cookie crumbles in my future, I will approach my work with curiosity, creativity, and earnestness.
《完美饼干》
每次制作饼干,结果都如开盲盒一般充满惊喜。黄油、糖、鸡蛋、面粉——我精准地称量,细致地搅拌,随后将烤箱调至375华氏度。这配方虽常见,但每次出炉的饼干都独一无二。在一场暴风雪将我困于室内,手中仅有搅拌器和满满一室的食材时,我第一次尝试制作饼干:一盘热气腾腾的巧克力块饼干,它们入口即化的美味抚慰了我因被困而产生的孤寂。然而,这完美的味道背后,隐藏着我那随性而为的烘焙过程。实际上,我的方法总是随性而至,那次的饼干仿佛是一场美味的偶然,自此以后,我再也未能复制那份完美。我烘焙的每一批饼干都像是与命运的一场博弈。饼干会呈现出酥脆还是扁平?它们是否会保持圆润,或是稍显黏糊?我时常怀疑自己是否是个糟糕的烘焙师,还是饼干本身就有着千变万化的性格?即使手边有一本满载建议的食谱书,我也总是难以找到问题的症结所在。烘焙饼干就像是在薄冰上滑行——而我那些空空的蛋盒,便是这一过程的见证。或许,初学者的运气才是那难以捉摸的秘诀。我痴迷于完美饼干,并非仅仅因为看着食材变身为面糊的成就感,更是因为我对这种简单事物背后复杂变化的好奇。这种难以捉摸的不一致性,让我愈发着迷。然而,这份好奇驱使我反复翻阅食谱书。为何如此标准化的配方,在相同的配料和步骤下,会产生如此迥异、不可预测的结果?即便是最公式化的流程,也让我对这个世界充满了疑问。我曾试图用化学知识来解释这些异常。例如,仅仅是多加了半勺小苏打,就能对面团的气泡产生显著的影响。厨房成了我的实验室:我如科学家般记录每次烘焙的细节;我购买了精确的电子秤来确保测量的准确性;我从图书馆借来了《食物与烹饪:厨房的科学与传说》。但即便如此,各种变量仍难以达成完美的平衡。接着,我像钢琴家般面对这个问题,将老师在乐谱边缘留下的建议融入搅拌碗中。一个键盘拥有88个音阶,而这份配方则包含了十几种原料。为了创作出一款如狂想曲般美妙的甜点,我需要深入理解所有的旋律与和声线条,以及它们如何相互映衬。我脑海中想象着这份配方如同意大利文的乐谱,巧克力碎片如同快速跳动的音符,悬浮在厚重的慢板旋律之中。然而,每当我试图完成这份甜点时,总是在收尾处感到手忙脚乱,饼干的细节仿佛成了一团混乱的音符。我搅拌、筛粉、再次搅拌,预热烤箱,但每次烘焙的饼干都似乎有些不尽如人意。不是太甜,就是边缘过焦;或是质地粗糙,或是火候不足。尽管烘焙饼干起初只是因无聊而起的尝试,但它们的变幻莫测却让我欲罢不能。每当我的努力未能得到完美的回报时,我都会重新振作,戴上新的围裙,准备在下一次烘焙中再次挑战。我着迷于每次烘焙的独特之处,不仅仅是简单的混合与品尝——我要理解其背后的奥秘。 我的创造性思维使烘焙这项任务永远充满趣味性。尽管过程重复,但我总能找到新的角度让配方变得鲜活生动。在大学及以后的生活中,可能会有像烤饼干这样看似单调的事情,它们可能会变得像家庭主妇的乏味工作一样令人厌倦。但从我在厨房的经历中,我学会了如何深入探究任务的机制,将音乐带入单调之中,将工作转变为游戏。无论未来我制作的饼干如何不尽如人意,我都会以好奇心、创造力和诚意来对待我的工作。
这是一个以baking cookie为载体,表达自己对化学/科学和音乐兴趣的文书故事。这篇的重点是用喻。以perfecting cookie比喻自己的求知欲和成长,以化学和音乐比喻perfecting cookie过程中的学习提升。这种写法,很常见。这种比喻,还显得有些硬,不够巧。文字上的可取之处,在于作者baking cookie的细节和词汇的掌握。如果你要以某件事物作为比喻题材的话,请你务必将它的细节和专用词汇搞明白,用进来。
这一篇non-hook,考虑到以上两点,我能给的分是B+。
As I rode up and down the gentle slopes of the Peabody skatepark, I watched my younger brother race down from the highest point on the halfpipe and fly past me at the speed of light. I wish I could do that, I thought, eyeing the enormous curve that towered over me. But I didn’t dare make my way up to the top. Instead, I stuck with the routine I was comfortable with, avoiding the steep inclines at all costs.
Each week during the summer before my fourth grade year, my brother and I would visit that same skatepark, and I would take my mini-BMX bike to the bottom of that monstrous ramp, ready to attack the giant. I started off low reaching only a quarter of the way up at first, too scared to go any higher. But each week, I gained more confidence and kept reaching greater heights. Halfway there, two-thirds, three quarters. Until finally, I mustered up enough courage to complete my final challenge.
With my brother’s shouts of joy ringing in my ears, it seemed as though the concrete mass was calling my name, drawing me closer and closer, until I couldn’t resist its pleading any further. I walked my bike up the stairs and approached the steep drop off. My hands started to sweat and my legs began to shake as I inched toward the edge, staring in the face of doom. Finally at the lip of the ramp, I paused briefly, took a deep breath, and moved forward just enough to send myself speeding downwards. I couldn’t contain my excitement as my, “Woooo!” echoed around the park. I had finally ridden down the tallest ramp!
Throughout my life I have enjoyed having a plan and being in control. When working in a group, I make sure that everyone knows exactly which aspect of the project they will complete. I organize all my homework in a planner so that I never miss a due date. Each night, I outline my schedule for the following day so that I know what meetings, sports events, and other activities I have to attend. When I visited New York City over the summer, I prepared a detailed itinerary to follow. Rarely is there a day when I don’t have a general idea of what I’m going to do, but sometimes my plan doesn’t correlate with how the day truly plays out.
Over the years, I have learned to adapt when situations take an unexpected turn, and, similar to that time at the skatepark, I have been able to step out of my comfort zone more often. It isn’t the end of the world when things don’t go exactly as planned; often times, sudden changes and new experiences make for a more enjoyable and interesting time. As much as I enjoy a strict itinerary, some of my best nights have begun by hopping in the car with my friends, picking a direction, and going wherever the wind takes us. As hard as I try to plan out my day, an unforeseen event is almost inevitable. Although this can bring about some stress, scrambling around to figure things out is not only an essential skill, but can be a fun challenge, too.
I can’t imagine a completely organized life without a little uncertainty. Unexpected circumstances are bound to occur, and making the most of them is one of my favorite parts of life. Regardless of how much I love having a plan, my flexibility and willingness to step out of my comfort zone is something I have and will always take pride in.
《计划的不确定性》
当我骑着自行车在皮博迪滑板公园的平缓山坡上上下下时,我看着弟弟从半圆形滑道的最高点飞驰而下,以光速从我身边掠过。我心想,我真希望能像他那样,我抬头看着那座高耸在我面前的巨大弯道。但我不敢走到最上面去。相反,我坚持着自己熟悉的套路,不惜一切代价避免陡峭的斜坡。在我四年级前的那个夏天,每周我和弟弟都会去那个滑板公园,我带着我的迷你BMX自行车来到那个巨大的坡道底部,准备向这个庞然大物发起挑战。一开始,我只敢从低处起步,只达到坡道四分之一的高度,不敢再高。但每周,我都变得更加自信,不断达到更高的高度。走到一半,三分之二,四分之三。终于,我鼓起勇气去完成最后的挑战。伴随着弟弟的欢呼声,那座的混凝土巨兽似乎也在呼唤我的名字,让我离它越来越近,直到我再也无法抗拒它的召唤。我推着自行车走上楼梯,接近陡峭的斜坡。当我一点点靠近边缘,直面厄运时,我的手开始冒汗,腿也开始颤抖。终于,在坡道的边缘,我短暂地停顿了一下,深吸一口气,然后向前移动了足够的位置,让自己快速冲下斜坡。我兴奋得无法自持,我的“哇——”声在公园里回荡。我终于从最高的坡道上冲下来了!在我的一生中,我享受制定计划并掌控一切。在团队工作时,我会确保每个人都知道他们将完成项目的哪个方面。我把所有的作业都组织在计划表中,这样我就不会错过任何截止日期。每天晚上,我都会为第二天制定计划,这样我就知道要参加哪些会议、体育活动和其他活动。当我在夏天访问纽约市时,我制定了一个详细的行程表来遵循。我很少有一天不知道我要做什么,但有时候我的计划并不符合当天实际发生的情况。多年来,我已经学会了在情况发生意外转折时自我适应,并且,就像那次在滑板公园一样,我能够更频繁地走出自己的舒适区。当事情不完全按计划进行时,这并不是世界末日;很多时候,突如其来的变化和新体验会让时间变得更加愉快和有趣。尽管我喜欢严格的行程表,但我最珍爱的夜晚之一,是与朋友们一同跳进车里,随意选择一个方向,任由风引领我们前往未知的旅途。尽管我努力计划我的一天,但不可预见的事件几乎是不可避免的。虽然这可能会带来一些压力,但四处奔波解决问题不仅是一项基本技能,还可以是一个有趣的挑战。 我难以想象一个井然有序的生活能完全摆脱不确定性。毕竟,意外情况总是无法避免,而恰恰是这些意外,成为了我生活中最迷人的部分之一。尽管我热爱规划,但我更为自己具备的灵活性和勇于突破舒适区的勇气感到自豪,这是我会一直珍视的特质。
这又是一个传统常见的喻式文书。以biking 为载体,表达自己的个性特点:plan yet embrace uncertainty。开篇给读者呈现一个在Peabody statepark里biking 时的 inability场景。1/2、2/3、3/4,final step,一步步完成对biking ramp的征服。这是第一个plan。接着的,时group project、NYC trip的plans给出这个个人素质的更多例证,并总结plan并引出计划之外的偶尔的uncertainty。第六段,用整一段话来描写这个偶尔的现象。这本是全篇文书的精华之处,但作者的笔头功力不足,文字上流于抽象了。如果能给出具体的例子,或者呼应一下前面的biking经验,就会时一篇更好的文书了。
这一篇non-hook文书,考虑到以上两点,我能给的分是B-。
整体上来看,《2024》的文书选择,看得出2024年6月的哈佛招生心态继续着2023年的故事主题。DEI、URM、Immigrant,这些仍然是今年哈佛招生的主诉价值。
其中,Queerness在DEI中的比例继去年增加后,今年维持在20-30%的水平。新移民的比例则一直维持在20%的水平。URM的比例仍然是10%。剩下的non-hook,是middle class的主打曲,则是20-30%。
有人可能觉得我这样来理解招生比例是武断的,甚至无端。但我所讲的,是哈佛招生办的潜意识层的价值判断。他们如果把non-hook的样本文书突然提高到4-5篇,那我才可能改变这个判断。我的判断和量化,都是依据的。依据不充分和没有依据是两个概念。
2023年8月,在经过高法判决后的一个月里,哈佛招生很显然经过了一个调整转向期。选出的文书,文字质量并不如2022以前。但是经过一年后,2024每篇文书故事,我不仅清晰地看到 equality和justice,而且文字的质量恢复到2022以前的水平了。
这说明什么?是有hook的申请者都学会了写作,还是会写作的申请者都找到了hook?我更相信后一种判断。
想了解怎样提升文书档次
👇可以咨询Frank老师的文书课👇
6月29日周六下午14:00
真棒·国际教育课程节线下活动来袭
热门校牛娃/择校备考内行人
面对面分享名校就读&申请的第一手信息!
线下活动席位有限
👇扫码抢位及咨询👇
6月24日周一晚20:30
同样录取UCB&UCLA,
学长学姐为何做出不同选择?
6月25日周二晚19:30
为什么要让女孩选择上女校?
女校和混合校有哪些不同?
6月26日周三晚19:30
独家分享:创纪录四枚哈佛录取背后的故事!
6月27日周四晚19:30
揭开英国精英男校教育神秘面纱!
什么样的孩子适合读男校?
6月27日周四晚21:00
什么类型的活动才符合藤校看重的“政治正确”?
6月28日周五晚19:30
在耀中读IB是什么体验?
最值得尝试什么课程or活动?
6月28日周五晚19:30
今年录取深国交、贝赛思的牛娃都有哪些特征?
如何成为招生官青睐的申请者?
👇滑动看最新活动预告👇