如何用一句话“气死”英国人?
之前我在油管上刷到,一个刚到英国不久的留学生吐槽自己遭受的“冷遇”。
她说,来了英国才知道英国人很冷漠,连服务生的态度都冷冰冰的,一点不像传说中那样彬彬有礼。
为了证实她的说法,视频里还配了几个她去咖啡店、超市、餐馆跟服务员交流的场景。
结果她的评论区就炸了。
人们纷纷指出,明明是她不礼貌在先。
她点餐、结账、要东西,全部用的是“I want xxx”而不是“Could I have xxx”,还打着响指叫服务员“Waiter,come here.”
留学生解释说,我也说了thank you,哪里不礼貌?
我看到这儿就笑了。
其实也并非这留学生不礼貌,只是不太清楚英国人的语言习惯。
她这些无意的“冒犯”,算是恰好踩到了“猫尾巴”,把英国人小傲娇的那一面给激发出来了。
在英国生活久了就知道,英国人的包容度其实很高。
他们大都懂得尊重不同文化背景、接纳不同的生活习惯。
无论你穿得多千奇百怪,哪怕浑身打满洞洞,都不会有人盯着你看。
但是!
英国人也有他们的“死穴”!
想要“气死”英国人,你只要这样做就够了:
01
说话不带礼貌用语
这是外国人最容易无意中踩了英国人“雷区”的一点。
尤其是英语非母语的人,特别难意识到自己哪里不礼貌。
比如在餐馆点餐的时候,你可能会说:
“I want to have this. 我想要这个。”
在中文里超级正常吧?
如果再加上“Thank you 谢谢”就很客气了。
因为咱们中文重语气语调,只要我说得温和耐心,就不会造成误会。
但听在英国人耳朵里,只要你没把I want变Could I have, 前前后后不带Excuse me, please, thank you,对方接收到的信息都是:这个人好没礼貌,为什么要命令我?
这也就是为什么前文的留学生觉得服务员都很冷淡,因为他们感受到了冒犯。
别说咱们母语不是英语的,即使同是说英语的人,都可能受不了英国人的“礼貌”。
记得曾经有个美剧中的情节。
一个美国人对英国同事说:
“Hey,pass that pen for me buddy.”
(嘿,兄弟,把那支笔递给我一下。)
被同事翻了个大大的白眼,回怼到:
“Sure,could I have the honour to pass the pen for you please, Sir?”
(当然,请问我能有这个荣幸把笔递给你吗,长官?)
显然就是在讽刺:
你把我当什么了,居然命令我给你做事?
很多人可能会觉得,英国人可真矫情。
没办法,这就是他们的习惯。
会下意识地从一个人的遣词造句中判断对方的教养。
所以英国孩子们小时候在幼儿园、学校,也会被老师一遍遍提醒:“Did you forget the P word? Did you say Thank You? "
(你忘说“请”了吗?你说谢谢了吗?)
其实关系熟悉以后,相处中也并不需要这么多“繁文缛节”。
但在陌生人之间,越“矫情”的礼貌,越是英国人的舒适区。
02
说错他们的“国家”
众所周知,英国是由英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰组成。
在咱们中国人来看,这是四个地区。
就跟华中、东北、西北、江南一个意思。
咱们以前的英语课本上,英国人都被称为English。
但在英国人心里,英国是由四个不同国家组成的联合王国。
大部分英国人自我介绍的时候,都会具体到自己是英格兰人English,威尔士人Welsh还是苏格兰人Scottish。
北爱尔兰人更是和爱尔兰人一样,都自称Irish。
他们都有自己认同的文化和语言,也对自己的身份有种外人很难体会的执著。
从英格兰进入到其他地界,你会发现,所有的指示牌都变成了双语显示。
有些地方甚至只有当地语言,连英语都消失了。
如果你不知道这个英国人具体来自哪里,可以说他们是British。
可是,如果你误把苏格兰人/威尔士人说成English,他们很可能会生气。
如果你把北爱尔兰人叫做English,他们更是要气炸了!
糖糖班上就有个北爱尔兰的同学,曾经认认真真跟“老外们”科普:
“我们北爱尔兰人跟英格兰人是不同的,我们的首都是贝尔法斯特不是伦敦。”
所以,如果你不知道一个英国人的具体身份,千万不要随意安个English。
说他们from the UK (United Kingdom 联合王国)是最安全的。
03
搞混英式美式的拼写和词汇
英国人跟美国人之间的爱恨情仇,到如今是剪不断理还乱了。
反正就是那种互相看不惯,又互相干不掉的关系吧。
日常生活中,傲娇的英国人神烦别人搞混英式美式的拼写和用词。
女王奶奶曾经霸气侧漏地说过:
“世界上根本就没有什么美式英语,只有英语和错误。”
英国老师在阅卷、改论文的时候,也会不厌其烦地把那些color,realize,license圈出来,告诉你应该是colour,realise,licence......
用词方面,其实因为社交媒体和流行文化的疯狂交互,互相混用的现象在年轻人中也挺普遍的。
但是“老派、受过良好教育、收入较高”的那一波英国人,很忍不了美式的用词。
他们吐槽美国人“没文化”。
好好一个词不“加点注解”就看不懂了似的。
比如,pavement人行道,难道非得说成sidewalk才知道是人走的路?
bin垃圾桶?不行,看不懂!
必须要改成wastepaper basket,才知道是扔废纸的篓子。
类似的还有horse-riding变成horseback-riding、glasses变成eye glasses啦,都好能惹毛英国人。
读音就别提了。
反正在口音上,连很多美国人自己也是更崇拜英音的。
电影《真爱至上》里面那个落魄英国小伙到了美国大受欢迎,被一群姑娘围着听他说话的情节,就很能说明问题了。
除了上面提到的这些,英国人的“雷区”还不少呢。
比如用“错误的”方式泡一杯英国茶啦、在排队的队伍里催促啦、考验英国人的算数啦.....
其实这些文化上面的“死穴”吧,哪里都有。
有时候很严重,有时候挺好玩。
就像咱们中国人也会很忌讳别人说些不吉利的话、乱开地图炮之类的。
能不能“气死”当事人,重点取决于双方的关系和立场。
正常人都不会刻意挑衅,大多数人也都会原谅无心之失。
咱们多了解一下各地的风土人情,是现代“世界公民”的必备素质。
亲们还知道哪些不同国家人的“死穴”?
可以在评论区里讨论,咱们一起涨涨知识~
1
END
1
★
正在团
★
觅光美容仪疯狂清仓!过期不候!
不到4折入手明星同款射频仪+胶原炮
三款超优防晒,照顾到面部、儿童和全身
防晒帽、口罩、防晒衣全套备齐更安心
★
即将截团
★
伯希和户外冲锋衣,性价比堪比千元+
推荐阅读
微信扫码关注该文公众号作者