Bendi新闻
>
中译英|《乡土中国》之“无为政治”

中译英|《乡土中国》之“无为政治”

你已选中了添加链接的内容原文

有人觉得权力本身是具有引诱力的,人有权力的饥饿。这种看法忽略了权力的工具性。人也许因为某种心理变态可能发生单纯的支配欲或所谓Sadism(残酷的嗜好),但这究竟不是正常。人们喜欢的是从权力得到的利益。如果握在手上的权力并不能得到利益,或是利益可以不必握有权力也能得到的话,权力引诱也就不会太强烈。

【参考译文】
Some people think that power per se is enticing and that “a hunger for power” is human nature. This belief ignores the instrumental nature of power. Psychopaths may have a pure desire for control or acts of sadism; these people, however, are called psychopaths for a reason. It is the benefits brought by power that allure people. If power at their command does not necessarily generate benefits, or benefits can be gained without it, power may not be so tempting.

【官方译文】
Some people think that power itself is the temptation, that human beings are intrinsically “power hungry.” This view overlooks the fact that power is a tool. Although those who hold power may sometimes be driven by a pure desire to dominate or by sadistic psychological perversions, these situations are, after all, abnormal. What people love most are the benefits that flow from power. If power did not bring benefits or if those benefits could be obtained without holding power, the temptation of power would not be so strong.

翻译组
Alf,小小少年,很多烦恼

校对组
Rachel,学理工科,爱跳芭蕾,热爱文艺的非典型翻译
Ithil,男, 胡辣汤爱好者,世界杯冠军、三星阿根廷球迷

解析组
Ithil,男, 胡辣汤爱好者,世界杯冠军、三星阿根廷球迷

翻译解析
这一段文字翻译起来难度不是很大。权力本身可以处理成“power per se,但需要注意的是,“per se”作为拉丁语词,通常应斜体。权力的工具性,这里的“XX,显然指的是事物的某种本质,因此处理为nature,而工具性,自然就是“instrumental nature”如果握在手上的权力并不能得到利益,原译的处理为“If power at their command cannot necessarily generate benefits”。需要注意的是,这里说到握在手上的权力并不能得到利益,作者更像是在假定如果客观规律是这样,所以can这个情态动词用在这里不是十分合适,does这个助动词也许是更好的选择。


打造

独立思考 | 国际视野 | 英文学习
小组


01  第十八期写作精品课 
写作课共四位老师
全部雅思8+且单项写作7.5+
雅思、学术英语写作,不知如何下笔如有神?
写作精品课带你谋篇布局
带你预习-精读-写作-答疑
从输入到输出写出高质量英语作文
点击下图,即可了解写作课详情!


02 经济学人打卡营 

每周一到周五阅读经济学人

并在群里以及小鹅通内写分享

分享是文章的总结或者观点或者语音打卡

字数不少于100字,中英文都可以

群里每周免费分享最新外刊合集


03 早起打卡营 
两年以来,小编已经带着25000多人早起打卡
早起倒逼自己早睡,戒掉夜宵,戒掉手机
让你成为更好的自己,创造早睡早起的奇迹!
早起是最简单的自律!
早起打卡营
欢迎你的加入!
点击下图,即可了解早起打卡营详情!



微信扫码关注该文公众号作者

来源:一天一篇经济学人

相关新闻

中译英|《乡土中国》之“男女有别”中译英|《我与地坛》之“想念地坛”官方认证的“美食之都”,被《舌尖》多次提名!它还是中国年味的代名词!活动|李放春:走近韦伯,探究《新教伦理与资本主义精神》之“妙”在何处深访行云季宇,“新中式”英伟达,要怎样炼成?|3万字《中国力量》播客Vol .1明天《再会长江》北京点映|人物海报“讲述”人生十年之变5.19《再会长江》北京点映|人物海报“讲述”人生十年之变昔日“港股IPO之王”退市,中资券商在港何往?|《财经》特稿飞机修理师,辞职做“农民”|《财经》特稿中译英|什么是“道”?中译英|老舍《骆驼祥子》节选《歌手》被骂“土气”,音乐该分雅俗吗?《我妻之死》:“我妻”到底死于什么?《中国日报》“龙腾中华”新春特别版,震撼上市!2024新虾上市!中国小龙虾之乡「当季活虾」,肉质紧实、鲜嫩Q弹、好吃到狂吸手指!为什么《城中之城》成了“向上创作”的新样板|专访爱奇艺杨蓓现在的我们,比以前更需要「菲比精神」|《老友记》开播 30 年年度慈善展《移民女性在澳洲》- 寻找“她”乡的故事新展即将在6月8日开幕从“当打之年”到“挨打之年”——《歌手2024》的三点启示“麻辣悬喜”,《火锅》走起|送福利啦中译英|父亲去世一年后,「天才儿子」金晓宇的独居生活《数据周报017》:中国版“QE”,如何?中译英|毕淑敏《我很重要》“我都数不过来万玛才旦到底写了多少个故事”|《老狗》映后
logo
联系我们隐私协议©2024 bendi.news
Bendi新闻
Bendi.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Bendi.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。