中译英|什么是“道”?
【原文】
什么是“道”?
道就是路人。路人踩出了道路,我们一看见道路就知道这里有人,对于开路者来说,道路即路人。所谓“路人”并不只是“过客”,而是“开路的人”与“正在行走的人”。
道就是走路的方法。路教会了人走路,人使路成为路。地上的路有通衢,有歧路,有大路,有小路,有暂时的路,有永久的路。所有的路都有起伏弯曲,那么人就要用起伏弯曲的方法来走路,但也要尽可能走直线。人不应该被路引向远方,人应该把路引到近处。
What is “Dao”?
Dao denotes pedestrians. Pedestrians beat out a road which reminds us that the road is travelled. For those who created roads, they are pedestrians on the road. Pedestrians are not just passers-by, but people treading a road and walking on the road.
Dao means ways of walking. A road guides the way forward and people make the road the way it should be. There are all kinds of roads such as thoroughfares, branch roads, main roads, trails, and temporary or permanent routes. All roads are winding and undulating, and people should try to find the shortest path to the destination regardless of the bends, ups and downs. One should not simply follow the existing roads to their destination but should decide their direction by putting the path under their feet.
JackJan,实践出真知
小脑袋,努力建设自我支持系统的小翻译
Nikolae,新手人民教师,声优探索者,乃木坂47与AKB49
小脑袋,努力建设自我支持系统的小翻译
1) 什么是“道”?
通过网络检索全文,可以知道这篇文章主要在解读老子的道。作者分段说明,道可以指道路、路人、走路的方法和到达,背后有丰富的传统文化理念。翻译时应该注意逻辑,体现出中国传统文化思想,因此选段的题眼“道”应该处理为Dao
2) 道就是路人。
翻译应跳脱出原文框架,挖掘短句间的逻辑关系,不能照着中文硬翻。原译文 road is person 将“道”与“人”直接画等号,不符合认知。道即路人,其实就是在下定义,是各种不同含义的列举,因此可以用 refer to, denote, stand for, mean, signify, suggest 之类表达。
3) 路人踩出了道路,我们一看见道路就知道这里有人。
最初读这句,以为是我们看见路就觉得说明道路附近有人迹,也符合认知。但是多读了几遍,这段都在讲开路者和走在路上的人,围绕“路人”,因此这句的“人”是指曾经走过这条路的人。
4) 所有的路都有起伏弯曲,那么人就要用起伏弯曲的方法来走路,但也要尽可能走直线。
这段话在讲走路的方法。个人理解本句的意思指,虽然道路弯弯曲曲、起起伏伏,路是怎么样的,人们就得跟着路走,但是也要尽力去找最短的路线。此处“走直线”并非保持笔直,应该是从两点之间直线最短引申,即使道路曲折,也要尽力去找最短最快到达目的地的路线。
5) 人不应该被路引向远方,人应该把路引到近处。
根据前文内容,这句背后的含义理解为人不应该跟着路去往自己的目的地,而是自己掌握脚下的路,去找自己的终点,正好贴合原文下一段即将解释的“道即到达”。
打造
独立思考 | 国际视野 | 英文学习
02 经济学人打卡营
每周一到周六阅读经济学人
并在群里以及小鹅通内写分享
分享是文章的总结或者观点或者语音打卡
字数不少于100字,中英文都可以
群里每周免费分享最新外刊合集
微信扫码关注该文公众号作者