为什么南北方的小年相差一天?“小年”是“little year”吗?
读者朋友们,小年快乐呀!
The 23rd day of la yue in North China and the 24th day of the month in South China are the Xiao Nian Festival on the Chinese lunar calendar. Xiao Nian Festival is also called "Little (Chinese) New Year," symbolizing the start of the Spring Festival.
南北方小年差异由来
那么为什么南北方的小年相差了一天呢?
目前有两种说法:一种是受清朝皇家传统影响,另一种是“官三民四船五”的说法。
小年有哪几种译法?
Off year?
《汉英大辞典》中把小年称为“off year”,但是这个翻译不太符合中国文化语境,因为“off year”在英文中表示“非大选年;歉收年”的意思,与我们所指的小年并无联系。
Little New Year?
中国春节的另一种表达方式是“Chinese New Year”,因此很多英文媒体把“小年”称为“Little New Year”,也算是一种简单易懂的直译吧~
The Kitchen God Festival/
The Festival of the Kitchen God?
小年起源于古人对火的崇拜,属于祭祀节日。夏朝时,灶王爷就已经成为民间尊崇的一位大神。秦汉时期,中国就开始祭祀灶神。东汉时,灶神地位提高,成为降福消灾、保佑平安的一家之主,而它的身份则由“帝”转化为“平民”。魏晋以后,灶神有了姓名。西晋周处《风土记》记载:“腊月二十四日夜,祀灶,谓灶神翌日上天,白一岁事,故先一日祀之。”
因此“小年”也被称为“祭灶节”或“灶王节”,在英文中也有对应“灶神”的单词“Kitchen God”,因此小年可以被译为“The Kitchen God Festival”或“The Festival of the Kitchen God”。
Xiao Nian Festival?
许多中国特色的事物如今都可以直接用汉语拼音来表示,比如“jiaozi(饺子)”“erhu(二胡)”等等,因此小年也可以说“Xiao Nian Festival”,但是在对外传播时为了便于理解,最好加上一句解释,如“which falls about a week before the Chinese New Year”。
小年习俗怎么说?
了解了小年的英文,再来看看小年有哪些习俗,以及怎么向外国友人介绍它们吧!
图源:东方IC
扫尘 Spring Dust
贴“灶王爷”像 Stick the picture of the Kitchen God
写对联 Write couplets
贴窗花 Stick window decorations
祭灶 Kitchen God Worshipping
洗浴理发 Bath and hair-cut
举办婚事 Wedding ceremony
“二十三,糖瓜粘”“腊月二十四,灶王爷上天”……小年是大年的前奏,代表着中华传统民俗文化的深厚底蕴,是我们宝贵的精神财富。
在这个辞旧迎新的时刻,再次祝愿大家小年快乐!💞
来源:外研社 中国日报网 澎湃新闻 新华网
编辑:朱迪齐
见习编辑:李涵萌
实习生:万慧婷
推 荐 阅 读
微信扫码关注该文公众号作者