Bendi新闻
>
龙年的英文怎么说?Dragon还是loong?

龙年的英文怎么说?Dragon还是loong?

9月前

随着龙年临近,龙年的英文翻译又吵上热搜了。目前英语里常用的翻译是The Year of the Dragon,但英语受众看到dragon和我们在脑海里浮现的龙的形象完全不一样。


2024 is "The Year of the Dragon" on the Chinese lunar calendar, but whether that's the proper translation of the iconic mythical symbol of China or not has aroused heated debate.


故宫雨花阁上的鎏金飞龙 图源:视觉中国


从神话传说上看,欧美文学家想象中的龙是顶级怪物,拥有堪称天花板级别的顶级战斗力。双翅一展开就能遮天蔽日,血盆大口一张就能喷出火焰。拥有这种技能的龙往往以恶龙的形象出现,飞沙走石为害人间,也特别喜欢从村民处搜刮财富囤积到洞里。欧洲神话里特别爱描绘这样的龙,风靡世界的神话传说《指环王》里就有条巨龙史矛革身形巨大,甚至由于常年睡在黄金珠宝堆里而给自己覆盖了一身刀枪不入的铠甲。


Influenced by Greek mythology, the dragon is often the keeper of treasure, so the dragon is often a symbol of greed and destruction. In addition to the image of "Saint George slaying the dragon" in the medieval manuscripts of Europe, there is also the Great Red Dragon in the Christian Bible's Book of Revelation, which refers to Satan and the end times.


《指环王》中的巨龙 图源:豆瓣


所以欧洲神话中的勇士往往是屠龙者,干掉一条恶龙才能证明自己的实力,在这一过程中也能取得财宝充盈自己的库房,在众望所归中成为一片土地的君王。英格兰《圣乔治与龙》中,恶龙要求人类献祭人做它的食物,英雄圣乔治则拔剑斩杀了恶龙才获得影响力,从而晋位英格兰的守护神。


油画《圣乔治与龙》 作者拉斐尔


更有甚者,拥有强大力量的英雄一旦受到邪恶力量沾染,自己也会变成龙。日耳曼神话《尼伯龙根的指环》中,王子法夫尼尔就因为贪恋财宝而杀害自己的国王父亲,还抢夺兄弟的财物,最终受到宝石诅咒而变成了巨龙,守着自己抢来的财宝过日子去了。还有就是大家喜闻乐见的桥段“屠龙者变成新的巨龙”,总之,欧洲神话里的dragon基本上都不是善类。


从生物学上来说,欧洲人想象的这种两个翅膀四条腿的dragon更像是一种很高等很罕见的爬行动物。Dragon的头很像蜥蜴,尖牙利爪和皮肤上厚厚的疙瘩鳞片也都能从恐龙和鳄鱼身上找到原型。与中国鲤鱼跳龙门的传说对应,欧洲有些神话本身就把蜥蜴和龙视为近亲。


For Europeans, dragon is usually a monster keeping distances away from people, a symbol of darkness. With four legs and two huge black wings, they can spit fire or even poison gas out of their mouth, with great destructive power.

其实生物学分类本来就把dragon往爬行动物上靠,鸟和龟鳖都是主龙类。听起来吓人,其实就是蜥蜴的后代……


就这样的dragon,是怎么跟我们的龙对应上的?中国神话中的龙也很强大,但其强大不一定在力量,而在于象征着祥瑞、和平与喜气。中国龙是可爱的,当听说叶公喜欢自己时,能从高高的天上降下去拜访这位粉丝;中国龙甚至是需要上班打卡的,四海的龙王都有兴风布雨之责,《西游记》里的泾河龙王因为违反工作纪律还被咔擦了。中国龙的强大,在道而不在力,与dragon不是一条道上的。


Contrary to the evil image of European dragons, Chinese dragons traditionally symbolize potent and auspicious power, strength, and good luck. They even have jobs, as in Chinese legends dragons were appointed head of the four seas where they must keep order, as well as the job of bringing rain to the earth.


86版《西游记》中的西海龙王 图源:豆瓣


翻翻历史书,我们唯一能知道的是,在鸦片战争后英国传教士马礼逊编写的首部英汉汉英字典中,龙就和dragon互译了。他也是首位把基督教圣经翻译成中文的人,在他做的《圣经》中文版中,他把英文中的dragon都翻译成了“龙”。不知道他怎么想的,或许当时他考虑的是中西方传说中最强大的生物互相对应?


从那以后,在绝大部分场合龙和dragon都是互译关系。电影《卧虎藏龙》英文名为“Crouching tiger, hidden dragon”。无论如何,dragon和龙字并不直接对应却被直接互译,已经在一定程度上导致了文化误解,毕竟中国龙和西方dragon形象的建构千差万别。


图源:豆瓣


误解到什么地步呢?2012年,美国著名经济学家威廉·恩道尔写了本书《目标中国:华盛顿的“屠龙”战略》(Target China: How Washington and Wall Street Plan to Cage the Asian Dragon),揭露了美国政客是怎么计划“屠”中国这条“龙”的。


In 2012, US economist William Engdahl wrote a book Target China: How Washington and Wall Street Plan to Cage the Asian Dragon, in which he revealed how US politicians planned to "slay" the Chinese "dragon".



其实在我们的东邻日本,中国龙和西方dragon还不是一个词。日语中有两个概念都跟龙有关,一个概念是从中国传入的两个汉字“龍”或“竜”,另外一个是西方传来的dragon音译“ドラゴン”,有一定混用的情形但总体还是能区分开的。两个汉字又有区分,龍常见于姓名,竜则更倾向于与dragon合流,比如恐龙在日语中写作恐竜而非恐龍。从日语里也能看出,中国龙和西方dragon完全不是一回事。


In the Japanese language, which share a cultural connection with China, the Western dragon and Chinese loong are different characters and separate entities.

中国大陆以外的场合,也有人在表达时注意区分龙和dragon。上个世纪九十年代曾经火遍经济学界的概念“亚洲四小龙”,英文表述就是four tigers”而不是“four dragons”。在龙的英文表达问题上我们似乎可以更讲究一些区分。


这个区分也有现成的例子可以借鉴。龙的英文音译叫loong,新加坡总理李显龙就叫Lee Hsien Loong,美国功夫巨星李小龙则叫Bruce Lee Siu Loong,loong作为龙的英文是没有问题的,至少比dragon少了许多误解。


不过dragon能用到今天,也已经成为了英文的一项传统。其实这两个翻译用哪个不是特别重要,重要的是把区别解释清楚,尽量减少翻译过程中的误解。


The Western concept of dragon is not consistent with that of the Chinese dragon. If you want to express ideas related to the Chinese dragon, then you should use the word "loong". For example: "I was born in the year of the loong" or "Happy the Year of the Loong".


记者:张周项

编辑:商桢

实习生:杨曼



China Daily精读计划来了!
每天20分钟,
带你学英语,看世界!
点击图片,了解更多
↓↓↓


推 荐 阅 读




春饼的英文是spring pancakes吗?

京郊大集,彻底治好了我的潮人恐惧症……


微信扫码关注该文公众号作者

来源:中国日报双语新闻

相关新闻

龙年,用Loong还是Chinesische Drachen?【热议】Dragon还是Loong?网民热议应该如何翻译“龙”国内外品牌的龙年策划,还是“刻板印象集合”吗?恭喜发财,红包拿来!“红包”说成“Red Bag”可不对,正确的英文该怎么说呢?「龙」年英译是Dragon还是Loong 中国网友争论2024年是开放加盟的元年还是轮回?星巴克龙年限定杯,韩国的最难看?不到一百块的足金999金龙手串、普陀山的龙绳,到底是骗还是真值?“熊孩子”英文真不是 bear kids...正确的该怎么说?一个手机壳500!一件冲锋衣12500!又贵又丑的“龙年限定”,都是谁在买啊?2023年居民人均可支配收入公布!“居民人均可支配收入”用英文怎么说 ?未来淘汰你的是 AI 还是懂 AI 的同事?InfoQ研究中心发布 2024 年中国技术发展十大趋势许小年:近期日本股市和经济指标的好转究竟是停滞的终结,还是昙花一现?张一冰:为什么英文环境越来越好,孩子们的听说读写还是成问题?畅销新加坡20余年!全世界孩子都在追看的英文科学杂志长啥样?2024龙年春节战袍怎么穿?新春红色单品,搭出整年的红红火火$1200免路试包拿驾照?教练专帮“不会英文”的无证客 准备坐牢2年口红还是玻尿酸?医美暴利神话的最大威胁不在美女 |2024年展望因为“鸡娃还是散养”,我跟共事13年的同事大吵一架!谁来评理?!龙的崛起|中国人吃不起泡面?60年方便面发展史建筑应该半面还是整栋?来看看前乐高设计师是怎么说的Stanley烂大街?快来看看咱们国产保温杯,还有超可爱的龙年限定花色!美邮政局龙年生肖邮票亮相,网友懵了:这是“牛”还是“猴”?“向量数据库”还是“向量搜索插件 + SQL 数据库”?PingCAP 黄东旭:我对 2024 年数据库发展趋势的思考
logo
联系我们隐私协议©2024 bendi.news
Bendi新闻
Bendi.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Bendi.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。