恭喜发财,红包拿来!“红包”说成“Red Bag”可不对,正确的英文该怎么说呢?
01
“红包”的英语表达
首先,“红包”不是“Red Bag”,Red Bag是指红颜色的包或袋子~
红包的英文翻译有以下3种比较流行的说法:
▲ Hongbao
这个说法看起来最简单,大家不要怀疑,它就是红包的"拼音",已收录各大词典,所以放心去用吧,肯定没错的~
举个例子🔽
In China and many Chinese communities around the world, a hong bao is a popular cash gift which is given during social and family gatherings or festivals.
在中国以及全球许多华人社区里, 红包是在社交和家庭聚会或者节假日赠与的一种现金礼。
▲ Red Envelope
这个是一种直译,红色信封,也是蛮形象的!
要注意“envelope”是有两种发音/ˈɛnvəˌlop/ /ˈɒnvəˌlop/(常用)
举个例子🔽
The Spring Festival is the best time of the year for kids, because they get to receive a lot of red envelopes.
春节是小孩子们的最爱,因为有很多红包可以拿。
▲ lucky money
这个是比较符合红包含义的称呼,也是C姐最偏爱的用法~
举个例子🔽
Lisa complains, "I've received piles of lucky money from my Chinese friends.
Lisa抱怨说:我在微信上收到了很多来自我中国朋友的红包,但是唯一的问题是,我不知道该怎么取出来。
那“发红包”用英语怎么说?
“发红包”用英语表达得分情况了,如果是用传统方式给别人纸质红包,可以说:
Give red envelopes or Hongbao.
如果是在网上发电子红包如微信红包,可以用:
send red envelopes.
因为需要在你点击发送之后,才能在对方的屏幕上显示红包。
每年过年我们都要“抢红包”,但是“抢红包”不是“rob red packet”~
02
“抢红包 ”的英文表达?
这时候有小伙伴变聪明了,刚才C姐不是说了红包怎么翻译了么?红包是red packet,抢是rob,那么抢红包就是rob red packet~
你要真是这么翻译就错了,要闹笑话的!rob red packet中的rob是抢劫的意思,你这不是要打劫么?
“抢红包”可以翻译成:
▲snatch red envelopes
▲grab red envelopes
snatch或grab可体现抢红包时的兴奋和喜悦。但是也会有一些细微的差别:“snatch”表示迅速抓住某物,尤指机会;而“grab”表示热切地抓住机会等。
最后再给大家分享一些“红包小贴士”:
🧧红包小贴士:
It's a tradition to put crisp, new bills inside a Chinese New Year red envelope. 换点新钱装红包!
Don't put coins in the envelopes. 别用硬币!
Prepare red envelopes in advance. 提前准备好!
Avoid giving amounts such as 40 yuan or 400 yuan. The number '4' in Chinese sounds like 'death', so this is considered bad luck. 别用40或是400这样的数字来装钱,4在汉语里和“死”谐音,不吉利!
Always receive your red envelope with both hands. 双手接红包!
Never open your red envelope in front of the person who just gave it to you. 别当着人家的面打开红包!
WeChat Red Envelopes has become a new way to greet friends or relatives during the Chinese New Year period. 移动互联网时代,微信红包也很流行。
大家学到了吗?拜年的时候快快运用起来吧!
给你带来最新双语国际趣闻时讯
出国必备英语知识和学习技巧
&育儿心得和留学资讯
请长按二维码关注我们!
微信扫码关注该文公众号作者