Bendi新闻
>
“清明节”翻译成什么,外国人比较容易理解?

“清明节”翻译成什么,外国人比较容易理解?


侃哥第
2145次原创

今天上午有人问我:“清明节”用英语怎么说,外国人比较容易理解?
我马上用某词典中翻英查了一下“清明节”,查出5个说法,大家看看哪个最合理:
咱们一个个点评一下:
1)Tomb-Sweeping Day
字面意思是“扫墓日”,的确一下子点出了“清明节”的本质——一个去扫墓的日子,但 Tomb-Sweeping 多少有些“生硬”,我们中国人传统上是比较委婉的,用这种硬核字眼来命名,实在不符合中国文化。
我知道 tomb-sweeping day 是教材上的官方翻译,但我个人的确不太喜欢,我打50分。
2)Qingming Festival
这是音译和意义的结合了。
首先把“清明”翻译为 Qingming 挺好,因为“清明”本身就是中国独特的概念,直接用拼音在国际上推广没毛病。
但 festival 词可能有些争议,festival 跟 feast(大餐)是同根同源,festival 通常用来表达欢乐的节日,比如 Spring Festival(春节)、Mid-autumn Festival(中秋节)。
而清明节一般来说是祭祀先人的日子,比较严肃和沉重,老外看到 festival,尤其是看到 tomb-sweeping festival 这样的表达,肯定会对这个日子产生误解。
不过清明节除了“扫墓”的内涵,还有“踏青”的内涵,这传承自古代的“寒食节”,从这个意义来讲,用 festival 也无可厚非,综合考虑,我给这个翻译打70分。
3)Chinese Memorial Day
这完全就是意译了,对老外很友好,他们能一下子 get 到这个节日的内涵。
美国有一个“阵亡将士纪念日”,英文就是 Memorial Day, Memorial 表示“纪念的、悼念的”,所以 Chinese Memorial Day 把追思悼念的内涵表达出来了。


美国阵亡将士纪念日(Memorial Day)

不过,这个说法有点泛,因为追思悼念的日子在中国不只有清明节,目标性不明确,我打60分。
4)Ancestors' Day
ancestor 表示“祖宗;祖先”,Ancestors' Day 就是“祖先之日”,老外看了的确会联想到祭祀祖先等活动。

墨西哥亡灵节 Día de Muertos(=Day of the Dead)
墨西哥有个“亡灵节”,英文是Day of the Dead,ancestor 至少比 the dead 更委婉,也比较符合东方文化。但失去了一些中国特色,综合来说,打60分吧。
5)Ching Ming Festival
这个说法在海外比较流行,Ching Ming 个旧拼法,过去的华人把这个说法带到海外。不过现如今,以汉语拼音的 Qingming 来转写,更顺理成章。所以这个翻译我打60分。

比较来比较去,Qingming Festival(或者直接叫 Qingming)相对最合适,不过也不是完美的,老外看到这个翻译,也无法理解里面的内涵,但这又是最符合“清明”概念的一种译法。
所以翻译就是这样一门遗憾的艺术,无法做到100%传递,尤其是对于一些独特的概念,就更难了。
“清明节”的翻译,你支持哪一种?你会如何翻译?欢迎在评论区聊聊。

侃哥外刊精讲·第19季
第02课预约
↓↓

【超值福利】

想提高口语和交际能力


想要学会最地道的表达?


想要一次玩转俚语?


课本上不会教你的地道俚语都在这里!


美语宝典:

配套图文音频解析例句侃哥精心整理打磨

轻松学会地道俚语 英语学习之路游刃有余



【0元抢位 先到先得】



✔️美语宝典课程

扫码免费领

👇👇👇



200节趣味俚语课程

详细音频讲解分析

趣味插图助记

例句解析

实战对话

额外收获单词讲解



微信扫码关注该文公众号作者

来源:侃英语

相关新闻

You have a big nose是什么意思?理解成“你有个大鼻子”就尴尬了!你是一个容易对什么事都「无所谓」的人吗?突发:华盛顿州网红瀑布成溺水热点;什么人偷了救护车?西雅图兽医推广中心的救护车被盗;西雅图“爱之船”游轮特邀LGBTQ+社区参加开源日报 | 清明节前AI复活亲人成热门生意;中国没有“百模大战”,未来也不会有“十模大战”;谁将替代Transformer?中餐西渐,如何“征服”外国人?爆裂破风,这个「年轻人」凭什么?北半马何杰夺冠争议!马拉松中的“兔子”都是什么人?东南亚成“阴影”?医疗器械人,出海并非都会卷入“死海”中什么人要“走出1937”?寒门能不能学医?什么样的人“配”学医?学医之后只能当医生吗?看完这三千字就明白了日本“食人菌”感染病例扩散速度明显!什么是“食人菌”?正在日本蔓延的“食人菌”到底是什么?为何榫卯不能翻译成“东方乐高”?外国游客成日本“公害”?日本人忍无可忍,要收“旅游税”什么是“性成瘾”?患者自白:比烟瘾、酒瘾厉害多了,比戒毒还难苹果称这些产品已成“古董”,这意味着什么?国产模型人均「第一」太假?字节扣子模型广场竞技,全民投票!“朋友圈”用英文怎么说?千万别翻译成“friend circle”!“世界级运动员”堕落成“应召女郎”,她经历了什么?“打脸”英文怎么说?千万别翻译成“beat face”,这个表达超地道!“倒数第二”英文怎么说?千万不要翻译成“last second”!俗话说:“宁娶二度花,不娶遗下人”,“遗下人”指的是什么人?到底什么叫一个“情感成熟”的人?“真正爱上一个人,是什么感觉?”
logo
联系我们隐私协议©2024 bendi.news
Bendi新闻
Bendi.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Bendi.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。