Bendi新闻
>
翻译抄袭该如何判定?从《唐纳兄妹》中译本维权之争谈起

翻译抄袭该如何判定?从《唐纳兄妹》中译本维权之争谈起



采写 | 实习记者 黄东婕 记者 尹清露

编辑 | 姜妍


1月23日,出版机构九久读书人(简称“99读书人”)在其运营的“巴黎评论编辑部”的豆瓣账号上发表维权声明,认为上海译文出版社《唐纳兄妹》一书可能存在抄袭行为,并提出“如果构成抄袭,请公开道歉;如果实为借鉴,请公开致谢”的诉求。一小时后,上海译文出版社在其豆瓣账号上发表声明,表示将立即停止该书的销售工作,但并未就其译本是否存在抄袭或借鉴的行为做出表态。


《唐纳兄妹》是瑞士作家罗伯特·瓦尔泽的首部长篇小说,也是其自传体柏林小说三部曲的序篇,另外两部分别为《助手》和《雅各布·冯·贡腾》。上海译文出版社于2023年8月出版了《唐纳兄妹》一书,在宣传文案中称其为“中文首译”,译者是次晓芳。而99读书人在声明中称,将于今年春节后相继推出罗伯特·瓦尔泽三部曲的新译本,其中《唐纳兄妹》由青年译者叶辉负责。


《唐纳兄妹》的豆瓣评分,上海译文出版社2023年8月版(截图自豆瓣)


这篇名为《是借鉴还是抄袭?99读书人即出“唐纳兄妹”译文维权声明》中提及,叶辉于16日晚阅读了上海译文版的《唐纳兄妹》,发现,第一章的翻译文本与自己在2018年11月14日发表在其豆瓣主页的《唐纳兄妹》试译本存在高度相似甚至完全一致的部分。99读书人在维权声明中称,叶辉及99读书人出版方通过对比两个译文,认为译文社《唐纳兄妹》的第一章涉嫌抄袭叶辉当年的试译,也就是99读书人即将出版的同名书籍的第一章。


99读书人的声明中对比了两个版本的译文,界面文化看到其中存在一些完全相同的句子,例如,“于我而言,这种理智就像一颗饱含爱意的心灵一样必不可少”等长句。在其中最长的一段约三百字译文中,两个版本的不同之处约为四十余字。在部分文段中,其差别仅仅体现为“恳请”和”请求”、“午后”和“下午”、“反应力快”和“反应敏捷”、“置之不顾”和“抛之脑后”等个别词汇。


99读书人维权声明所附的比对结果(部分)


声明里还提及,在叶辉提出质疑两天之后,次晓芳通过译文社责编向99读书人编辑表示,她在翻译时的确对叶辉发表在豆瓣的试译有所借鉴,但并不认为存在抄袭行为,次晓芳还提出了希望与叶辉进行私下沟通。而叶辉和99读书人称只接受公开道歉。


99读书人在声明中认为译文社涉嫌抄袭的部分仅限于第一章,没有必要以下架作为唯一处理方式。但其提出的公开道歉或向99读书人版译者致谢的需求亦未得到回应。


目前,在上海译文出版社官网无法搜索到《唐纳兄妹》一书(截图自上海译文官网)


如何界定翻译的抄袭和借鉴是个由来已久的话题,界面文化曾撰文报道“大英博物馆展览抄袭华裔译者译文风波始末”,大英博物馆在“中国的隐藏世纪”(China’s Hidden Century)特展中介绍了中国革命家秋瑾的生平和诗作,但是展出的诗作中却没有给出译者信息,华裔译者、诗人Yilin Wang随后发现,这些展出的译文与她此前发布在个人网站上的一模一样,随后引发社交媒体热议。


除此之外,据界面新闻报道,天津人民出版社出版、麦芒翻译的《莎士比亚悲剧集》也曾被爆料涉嫌抄袭,多段文字与翻译家朱生豪的译本出现了大量雷同现象。据公众号“中古史”报道,复旦历史系教授韩昇发现自己历时十余年翻译的日本史学家宫崎市定作品《九品官人法研究》,被出版公司后浪通过洗稿的方式进行抄袭,并在2020年由大象出版社出版,浦东新区人民法院于2023年7月认定后浪版译本侵犯了韩昇译本的复制权、发行权、署名权。


然而,如何界定借鉴和抄袭,一直是个颇具争议的问题。2017年,前青海师范大学外国语言文学系副教授黄少政在阅读许渊冲所著的《中诗英韵探胜》一书时,得出了许渊冲英文水平低、诸多诗作为抄袭的结论。对此,界面文化曾撰文报道,许渊冲也作出回应表示:自己的翻译并非复杂性不达标,而是符合鲁迅提出的“三美”(意美、音美、形美)原则;并非存在冠词错误,而是为了实现“三美”而节省冠词;并非抄袭弗莱切的版本,而是看过之后用“三美”的办法胜过了他。许渊冲还表示,“莎士比亚整个都是抄袭,他的故事前人都讲过,但他讲得比别人好啊。”


除此之外,近年较为典型的案例还有凡尔纳作品《格兰特船长的儿女》中译本抄袭之争,法文翻译家陈筱卿涉嫌抄袭另一位翻译家范希衡的译作,范希衡之女仔细比对了范本与中央编译出版社、长江文艺出版社出版的陈本,认为其中存在大量相同或实质性相似的表达。不过,该事件立案之后,上海市徐汇区人民法院认为还需要从“接触可能性”和“细节对比”等角度认定是否构成实质性相似。


本文为独家原创内容,采写:实习记者 黄东婕、记者 尹清露,编辑:姜妍,未经界面文化(ID:booksandfun)授权不得转载。

微信扫码关注该文公众号作者

来源:界面文化

相关新闻

法律翻译|APP强迫用户同意《隐私权政策》?杭州互联网法院裁判分析我们要如何理解妻子的“怨”?从陈朗的悼文谈起 | 编辑部聊天室中国消费者的咖啡文化升级,从咖啡机谈起?《焦点访谈》起底小升初乱象,能解决什么问题Wuthering Heights 为什么翻译成《呼啸山庄》?神来之笔!创业理工男转FA的2次申请之路 | 从CBS录取谈起:如何选择适合自己的申请辅导文慧和她的舞蹈 :由《新生育报告》谈起法律翻译 |《2024 年美国隐私权法案》中英对照表从专家智能体谈起,聊聊金融业如何用好大模型这把“利刃” | 直播预告男性为何会因控制欲杀人?从谷歌工程师杀妻谈起法律翻译 | 五秒表演没有著作权?明星起诉谷歌删除未上映电影画面被法院驳回一手烂牌起死回生,《歌手》到底踩中了什么?垂类圈层如何达成认知共识?从骆驼新品牌「喜马拉雅」说起起猛了,内娱也出《五十度灰》了?从脏话说起:日常语言中的性别偏见如何影响我们的生活?中译本首发 | 全球首个AI管理体系标准:ISO/IEC 42001《信息技术–人工智能–管理系统》 | CAIGP公益翻译小组从分文不取到十万起步!校内外的升学指导,留学家庭如今究竟该怎么选?《繁花》里的钱:“那个年代,所有人都从地板价开始起跳”法律翻译︱艺术家集体起诉Stability AI等公司著作权侵权:法院驳回大部分诉请?[干货] “早起的虫儿被鸟吃”,英语如何翻译?[干货] “意境”,如何翻译?[干货] “知其然不知其所以然”,英语如何翻译?英国曼大这句英文口号挺绝的,你如何翻译?没有代价的判断,是没有价值的:从Polymarket谈起
logo
联系我们隐私协议©2024 bendi.news
Bendi新闻
Bendi.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Bendi.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。