Bendi新闻
>
“熊孩子”用英文怎么说?可不是“bear child”

“熊孩子”用英文怎么说?可不是“bear child”

10月前

那些淘气的,不服管,爱捣乱的孩子

我们一般都称他们是“熊孩子”

熊孩子带有贬义,这一称呼来源于北方,

泛指那些惹人讨厌的孩子。

那么熊孩子的英文怎么说?

当然不能说“bear child/kid”这种中式翻译!

来学几种地道表达吧



01. tyke

tyke

n. (also tike) /taɪk/ 

a child who behaves badly in a way,

 that is funny rather than serious

调皮鬼,小淘气

例:

Come here, you cheeky little tyke! 

过来,你这个小淘气鬼!



02. rugrat

rugrat

A baby or young child, especially one that is not walking fully or at all (i.e. one that is still crawling on the rug). 

Primarily heard in US.

婴儿或幼童,尤指还没有完全或完全没有行走的婴儿或幼童(即还在地毯上爬行的人)。

主要在美国使用。

例:

I earn a bit of extra cash looking after the neighbors' rugrats for a few hours every day.

我每天帮邻居照看几个小时的小孩子,

能挣点外快。

tyke、rugrat都表示淘气鬼,

小兔崽子、小屁孩的意思,但都是充满爱意的。

推荐大家看一部电影叫New Year's Eve (新年前夜),

电影里出现了一些我刚刚讲的。

一个黑人警察看到自己三个孩子跑过来,

开心地说了句:Hey, my little rug rats.

翻译成中文就是:我的小崽子们.../我的小调皮们。



03. spoiled brats

都知道spoil是“溺爱”的意思,

spoiled通常指“被溺爱的,被宠坏的”。

brat /bræt/ 这个名词我们可能还不太了解,它的英文解释是

a child, especially one who behaves badly

小孩;(尤指)顽童,淘气鬼

说某个孩子是spoilt brat就是指他是一个被惯坏了无法无天的小孩。

所以用spoiled brats来表示“熊孩子”再合适不过了。

例:

She's behaving like a spoiled brat. 

她像是被宠坏了的孩子。



04. hellion /'heljən/

hellion /'heljən/

我们看其英文释义:a badly behaved child who annoys other people.

即指一些孩子不好的行为会惹怒别人,熊孩子无疑了。

例:

My father was a hellion in her own youth.

我爸爸年轻的时候也是个捣蛋鬼。


如果你觉得这篇文章对你有帮助,请不要吝啬右下角点 “在看“ !不胜感激!



靠谱英语——助你知世界,学英语!


给你带来最新双语国际趣闻时讯

出国必备英语知识和学习技巧

&育儿心得和留学资讯

请长按二维码关注我们!


微信扫码关注该文公众号作者

来源:靠谱英语
logo
联系我们隐私协议©2024 bendi.news
Bendi新闻
Bendi.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Bendi.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。