“躺床上”,介词用 in 还是 on?估计很多人都会错...
前几天我去外地,在酒店房间里职业病犯了,拍了一堆英文标识。
整理照片的时候,发现其中一张涉及到一个关于英语介词的问题,可能很多人都不太清楚:
“请勿在床上吸烟”被翻译为 No smoking in bed.
“请勿吸烟”翻成 no smoking 没问题,在“在床上”这里翻译成了 in bed,这里用 in 还是 on?
大部分人对 in 和 on 的理解停留在:介词 on 表示“在…之上”,介词 in 表示“在…里”,所以可能很多人认为“躺在床上意味着人陷在床里,故用 in”,中枪没?
但这里需要考虑到另外一种情况:有没有盖被子?
因为被子和床垫都属于 bed 的组成部分,如果你盖着被子躺在床上,那你整个人是 bed 里面的,此时要用 in。
如果你能想这一层,说明英语功底很不错了。其实我在写今天这篇文章之前也就只理解到这一层面,直到我看了 Quora 上一位英文老师的回答,让我对 in 和 on 产生了更全面的认知。
这位老师解释说 lie in bed 指的是躺在床上并且盖了东西,比如 sheet(被单)、blanket(毛毯)、duvet(羽绒被)。
另外她还指出:in bed 暗指你正在睡觉、生病卧床等,而且是脱了衣服或穿着睡衣的状态。
再来看 lie on the bed(注意,此时 bed 前要加定冠词 the )。当一个人 lie on the bed 的时候,是躺在被子上面的。而且 on the bed 还暗指你并不是出于睡觉的目的躺在床上,也没有脱衣服,而是在床上进行其他活动,比如吃东西、看电视、工作、阅读、用电脑、或打个小盹。
读完这两段解释我恍然大悟,原来介词 in 和 on 不仅仅表示位置关系,还有所暗示(implication)的:
1. 如果说某人 in bed,暗指他正在睡觉,或卧床养病等。
2. 如果说某人 on the bed,暗指他在床上做别的事情,比如看电视、用电脑、读书、吃东西、小憩等。
你看看,小小介词,除了表方位,还有不同的暗指,可以说很妙了。
所以,根据上面这个逻辑,我们再来看看开头那张照片里的英文:
"no smoking in bed"
是不是看出点问题?这里是不是把 in bed 改成 on the bed 更合理?因为一个人不可能盖着被子睡觉的时候抽烟吧?
下面这张标识里的英文就比较靠谱:
其实国外酒店不会把“in bed”或“on the bed”写出来,因为 no smoking on the bed 就好像在暗示“除了床上不可以,其他地方可以抽烟”,但事实上整个房间都不可以抽。
所以国外酒店房间里的禁烟标志不会特别注明 on the bed,用 no smoking 两个字足够了,或者光那个禁烟标志就行了。
生活中一个小观察,引发了我的思考,而且在查资料过程中发现了自己对介词掌握不够充分,遂撰文一篇,一方面把这个小知识分享给大家,一方面让自己记得更牢。
一起进步!
想提高口语和交际能力?
想要学会最地道的表达?
想要一次玩转俚语?
课本上不会教你的地道俚语都在这里!
【0元抢位 先到先得】
✔️美语宝典课程
扫码免费领
👇👇👇
200节趣味俚语课程
详细音频讲解分析
趣味插图助记
例句解析
实战对话
额外收获单词讲解
微信扫码关注该文公众号作者