中译英|在家老去
【原文】
关于老去的方式,上野千鹤子在一本书中给出了答案:「在自己熟悉的地方,拥有真正信赖的朋友(亲戚),以及随心所欲的生活,这些条件,不论在多么高级的养老机构里都不可能有。」
衰老不会遗漏任何人,在家老去,更是一种幸运、一种权利,一种「有选择」。
【译文】
Ueno Chizuko gives an suggestion on how to get old in one of her books, which says, “Being in a familiar place, having trusted friends or relatives around, and leading a life as you wish. A nursing home, no matter how deluxe it might be, can never provide you with these essentials.”
Everyone is destined to get old. Aging at home is indeed a blessing, a right, and a freedom to choose.
翻译组:
VeRy,男,电气民工,经济学人资浅爱好者
校对组:
Xiao,富春江小翻译
Nikolae,新手人民教师,声优探索者,乃木坂47与AKB49
解析组:
Xiao,富春江小翻译
1,“给出答案”直译成 provides an answer倒也不算错。但是这里应该只是中文的一种表述习惯,想要传达的意思是,上野千鹤子提出了她对理想养老生活的看法。审校改成了gives an suggestion,考虑到对读者来说,这是一种建议,如果改成shares her opinion也可以。时态上改掉了过去式,这种情景的句式英语里用现在时比较多,强调的是书里的这个答案,而不是给出答案的动作。
2,把所有的to do改成了doing。审校觉得这里的答案应该是上野千鹤子在描述一种理想的状态,而不是应该如何。用doing的形式更生动,也更符合英语习惯。
3,随心所欲的生活,审校版本是 lead a life as you wish/live as you wish.
4,加了might be,把shall 改成 can, 感觉原译文的句式和用词都太严肃了,和原文自然的文风有点不符。
5,“衰老不会遗漏任何人。” 翻成 no one can escape from有点太贴原文了,也不太符合英语习惯,审校改成Everyone is destined to get old.
6,“更是”审校觉得这里不翻出来,不会影响句意。如果一定要翻,可以用indeed强调。“有选择”才是这句话的重点,有一种自由的意味在里头,改成了a freedom to choose.
微信扫码关注该文公众号作者