Bendi新闻
>
中译英|在家老去

中译英|在家老去

原文

关于老去的方式,上野千鹤子在一本书中给出了答案:「在自己熟悉的地方,拥有真正信赖的朋友(亲戚),以及随心所欲的生活,这些条件,不论在多么高级的养老机构里都不可能有。」


衰老不会遗漏任何人,在家老去,更是一种幸运、一种权利,一种「有选择」。


【译文】

Ueno Chizuko gives an suggestion on how to get old in one of her books, which says, “Being in a familiar place, having trusted friends or relatives around, and leading a life as you wish. A nursing home, no matter how deluxe it might be, can never provide you with these essentials.”


Everyone is destined to get old. Aging at home is indeed a blessing, a right, and a freedom to choose.


翻译组

VeRy,男,电气民工,经济学人资浅爱好者


校对组

Xiao,富春江小翻译

Nikolae,新手人民教师,声优探索者,乃木坂47AKB49


解析组

Xiao,富春江小翻译

翻译解析】


1给出答案直译成 provides an answer倒也不算错。但是这里应该只是中文的一种表述习惯,想要传达的意思是,上野千鹤子提出了她对理想养老生活的看法。审校改成了gives an suggestion,考虑到对读者来说,这是一种建议如果改成shares her opinion也可以。时态上改掉了过去式,这种情景的句式英语里用现在时比较多,强调的是书里的这个答案,而不是给出答案的动作。


2,把所有的to do改成了doing。审校觉得这里的答案应该是上野千鹤子在描述一种理想的状态,而不是应该如何。用doing的形式更生动,也更符合英语习惯。


3,随心所欲的生活,审校版本是 lead a life as you wish/live as you wish.


4,加了might be,把shall 改成 can, 感觉原译文的句式和用词都太严肃了,和原文自然的文风有点不符。


5衰老不会遗漏任何人。翻成 no one can escape from有点太贴原文了,也不太符合英语习惯审校改成Everyone is destined to get old.


6更是审校觉得这里不翻出来,不会影响句意。如果一定要翻,可以用indeed强调。有选择才是这句话的重点,有一种自由的意味在里头,改成了a freedom to choose.




打造
独立思考 | 国际视野 | 英文学习
小组


 早起打卡营 
两年以来,小编已经带着20000多人早起打卡
早起倒逼自己早睡,戒掉夜宵,戒掉手机
让你发现一个全新的自己,创造早睡早起的奇迹!
早起是最简单的自律!
早起打卡营
欢迎你的加入!
点击下图,即可了解早起打卡营详情!


微信扫码关注该文公众号作者

来源:一天一篇经济学人
logo
联系我们隐私协议©2024 bendi.news
Bendi新闻
Bendi.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Bendi.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。