中译英|没有彩礼,你会跟他结婚吗
【原文】
杀死爱情的,并不是彩礼。
结婚,是两个家庭的事情,如果谈得拢,天价彩礼,网友也只是惊叹一句,低价彩礼,也不损两家的感情。彩礼并不是男方真心的检验机,而是双方价值观的磨合场。观念不和,早散早点好。
有个街采视频,访问了很多对情侣“没有彩礼,你会跟他结婚吗”?一位姑娘的回答是:没有直接关系,结不结婚,是看对方的努力和心意。
【参考译文】
What kills love is not Caili.
Marriage is about two families, and so is Caili, betrothal gifts given from the bridegroom to the bride's family. Once Caili is agreed upon, marriage proceeds. While cyber spectators may be awed by the high-priced Caili, marriage will not be humbled by modest ones. Caili should by no means be the touchstone of the groom’s loyalty, but represent the values held by the two parties. When disparities in mind cannot be bridged, marriage should be avoided.
In an interview of young couples on the street, the potential brides were asked “Will you marry him without Caili?” One girl replied: I don’t think Caili is the most important. What I care about is his love and resolution.
翻译组:
Iris,博物馆小可爱
校对组:
Lora,一只庸俗的骡,一只脱离了高级趣味的骡
Rachel,学理工科,爱跳芭蕾,热爱文艺的非典型翻译
解析组:
Lora,一只庸俗的骡,一只脱离了高级趣味的骡
Rachel,学理工科,爱跳芭蕾,热爱文艺的非典型翻译
【翻译解析】
1,第一段首句Marriage is about two families, and so is Caili, betrothal gifts given from the bridegroom to the bride's family. 在原文的基础上进行了增译,对“彩礼”进行了解释,帮助读者了解彩礼的含义。
2,对于“彩礼”一词的翻译更倾向于使用Caili拼音,后面进行一些说明。英文betrothal gifts其实不能完全展示“彩礼”在中国文化中的意思。
3,第一段需要做一些补充。开头“婚姻是两家人的事”是因,“彩礼”也是两家人的事是果。所以只要两家人商量妥当了,多少都可以,外人不插足。因此彩礼的性质和婚姻是一样的,是有结婚意愿的两家人的事情。正因如此,彩礼的多少也不会损坏婚姻的感情基础。
4,“早散早好”在原文中就是婚姻不发生是最好的。
5,第二段中采访显然问题都是抛给女孩子的,而不是问情侣双方,因此potential bride更合适。正是因为她们有可能在未来成为新娘,所以采访才会问她们关于彩礼的问题。
微信扫码关注该文公众号作者